Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

«Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой». — Слова Фамусова из «Горя от ума» А. С. Грибоедова (д. II, явл. 5).

«Вальпургиева ночь»— глава из 1-го тома «Фауста» Гете.

Листки из рукописи скитающегося софиста *

Впервые: Материалы, с. 01–016 с ошибками и пропусками, впервые научно воспроизведено: Воспоминания, с. 165–198. Автограф хранится в ИРЛИ, 3899. XVI, б. 57; это беловая рукопись почти без поправок, на 11 листах большого формата (с заполнением оборотов листов). Сразу же после

заголовка следует цифра «XX», т. е-, первые 19 глав сознательно не переписаны в беловик. Единство и беловая ровность почерка исключают возможность предположения, что перед нами дневник; если таковой и велся, то в каком-то черновом варианте. Утраченные 19 глав могут быть приблизительно восстановлены по рассказу «Мое знакомство с Виталиным», содержание которого соответствует тем же событиям и, видимо, тому же времени (1843–1844 гг.).

Г. дважды ошибочно повторил число 40 (XL) и, начиная с главы 41, до конца нумеровал главы неверно. Мы восстанавливаем истинную нумерацию.

На полях л. 3 имеется любопытная запись рукой Г.: «[Его] Ваше Императорское Величество Всемилостивейший Государь Всеавгустейший монарх». Проба пера для какого-то прошения на имя царя?

Знаменский переулок— московские Малый Знаменский пер. (ныне ул. Маркса и Энгельса) или Большой Знаменский пер. (ныне ул. Грицевец); Г., очевидно, поехал в одно из «злачных» заведений в переулке.

Нина— Антонина Федоровна Корш.

Лидия— Лидия Федоровна Корш.

Щепин— возможно, Николай Михайлович Щепкин (1820–1886), сын известного артиста.

Климперкастен— дешевый, плохой рояль (от нем. Klimperkasten — бренчащий ящик).

Матушка— мать Антонины и Лидии, Софья Григорьевна Корш.

Никита— Никита Иванович Крылов, муж Любови Федоровны, урожденной Корш, сестры Антонины и Лидии.

Дядя— брат отца, Николай Иванович Григорьев.

…состоянию трагической иронии. — Учение об иронии было развито немецкими романтиками (бр. Шлегели, Гофман), творчество которых Г. хорошо знал. Но трагический акцент и «стремление бесцельное» (т. е. не способное дать какого-либо практического результата) «во имя человеческого благородства и величия» сближает эти мысли Г. с идеями датского философа С. Киркегора, его современника, творчество которого тогда за пределами Дании совсем не было известно.

…религия Одина… — Г. истолковывает языческую мифологию древних германцев в романтическом духе, явно модернизируя ее содержание и идеалы.

Образчик цеховой деликатности. — Г. иронизирует над «цеховой» (как бы средневековой) замкнутостью круга университетских профессоров.

Н. И. — Н. И. Крылов.

…круг цеховых. — Круг университетских преподавателей.

…Koat-ven — Сю… — Имеется в виду 4-томный роман Э. Сю «La vigie de Koat-Ven» (1833); по-русски в статьях его называли «Коатвенская башня»; переведен не был.

На вас ведь три цвета.— Намек на знамя Великой французской революции (трехцветное: белая, красная, синяя полосы).

«…или заговорит, что Россия — государство пространное»… — «Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще

всего русского государства и отозвался с большою похвалою об его пространстве» («Мертвые души», т. I, гл. V).

Щ***— возможно, кто-то из детей М. С. Щепкина.

…в аэрьене… — В открытой коляске (от франц. aerien воздушный).

…Нина Лермонтова… — Судя по дальнейшему тексту (см. гл. XXXVII), речь идет о героине поэмы «Сказка для детей» (1839–1840). Далее упомянута некая строфа из поэмы, — очевидно, следующая (21):

Я понял, что душа ее была Из тех, которым рано все понятно. Для мук и счастья, для добра и зла В них пищи много — только невозвратно Они идут, куда их повела Случайность, без раскаянья, упреков И жалобы. Им в жизни нет уроков; Их чувствам повторяться не дано, Такие души я любил давно Отыскивать по свету на свободе; Я сам ведь был немножко в этом роде!

…во время пребывания в Москве Листа. — Весной 1843 г.

Дела мои по службе идут плохо… — Г., погруженный в личные переживания, совершенно пренебрегал своими служебными обязанностями: будучи секретарем Совета университета, он не вел никаких протоколов, не делал отчетов и т. д.

…«Индиану» и «La derniere Aldini». — Романы Жорж Санд.

…в Л-у… — Возможно, к профессору В. Н. Лешкову.

Примировать— первенствовать.

…прислать Роберты. — Очевидно, ноты и либретто оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол» (1831). В 1842–1844 г. в Москве гастролировала петербургская немецкая оперная группа, с Ферзингом в главной роли в этой опере. Спектакли произвели на Г. большое впечатление — см. его рассказ-очерк «Роберт-дьявол».

«Они любили друг друга так долго и нежно…»— Стихотворение М. Ю. Лермонтова (1841).

Синдик— председатель правления университета; в 1844 г. — И. И. Захаров.

З***— вероятно, Захаров.

«Histoire de Napoleon»… — К 1840-м гг. во Франции вышло уже немало исторических сочинений о Наполеоне, но именно с таким названием наиболее известна книга графа Тибодо: Thibaudeau А.-С. de. Histoire generate de Napoleon Bonaparte. Paris, 1827–1828. Возможно, впрочем, что речь идет об известной книге В. Скотта «Жизнь Наполеона Бонапарта» (1827) во французском переводе.

Валентин— брат А. Ф. Корш.

…о явлении иконы Толгской божией матери… — Ср. в письме Г. к H.H. Страхову от 18 июня 1861 г.: «Ярославль — красоты неописанной. Всюду Волга и всюду история. Тут, кстати, чудотворная икона Толгской божией матери, которой образом благословила меня покойница мать» (Воспоминания, с. 447).

Юлия— старшая сестра Антонины и Лидии Корш.

Я и она осуждены равно… — Это тема будет варьироваться в стихах Г.: см., например, «Две судьбы» (1844).

Поделиться с друзьями: