В книжный бегите и в библиотеку,Гоните монету, платите по чеку.Что книг вам хватает, не думайте даже,Вудхаус и Вустер снова в продаже.Готовьтесь вкушать, ибо это не проза, аПища богов — нектар и амброзия.Смакуйте, скандируйте перлы, покудаНе станет ясна вся изысканность блюда.И лишь насладившись, молю вас, ответьте,Кем все-таки перлы написаны эти?Кто первый из них? Кто яйцо, а кто курица?Вустер? Вудхаус? Тут впору нахмуриться:Сокола с цаплей [4] не спутаю — драмаВ том, что я путаю с Пламом [5] Бертрама.Как
разобраться? В сознании хаос.Автор ли Вустера Берти Вудхаус?Или Вудхаус написан П. Вустером?Не разделить их, как «Саймона с Шустером» [6] .Что было и с кем из двоих в сорок первом,Нет смысла уже разбираться теперь вам.Faux pas не случился бы, Дживс воспротивься,Но не оказалось поблизости Дживса.Сомнений теперь не осталось ни кампли,Раз Дживс — слава Богу — вернулся в Стипл-Бампли.
3
Стихотворение было написано Огденом Нэшем к выходу первой после войны книги Пэлема Грэнвила Вудхауса «Радость поутру» и опубликовано в «Геральд трибюн» 22 мая 1946 г. В 1941 г. П. Г. Вудхаус, находясь на территории оккупированной Франции, сотрудничал с немецкой радиовещательной компанией, ведущей пропагандистские передачи на еще не вступившую в войну Америку. Уильям Коннор (1909–1967), левый журналист «Дейли миррор», выступавший под именем Кассандра, резко осудил Вудхауса за «пронацистские» передачи, обвинив его в предательстве своей страны. А. А. Милн и, безусловно, Уинстон Черчилль разделили эту точку зрения, в то время как Ивлин Во и Джордж Оруэлл встали на защиту Вудхауса. После войны состоялось примирение Коннора и П. Г. Вудхауса, ознаменовавшееся совместным завтраком. Вудхаус был прощен публикой и критикой и возведен в рыцарское достоинство королевой Великобритании. (Здесь и далее — прим. перев.).
4
Цитата из «Гамлета»: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли». Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Нищий, нищий, в хлад и мракТусклый свой вперивший зрак!Кто сумел тебя создать?Хладом кто посмел объять?Как случилось, что исчезВ бездне лжи огонь очес?Кто приял такой позор,Погасив твой ясный взор?Кто в биенье слабых жилЖизни ток остановил?Боль в глазах твоих, испугДелом чьих явились рук?Кто ужасный млат вздымал?Кто в клещах твой мозг терзал?А, исполнив бизнес-план,В нем узрел ли Он изъян?Или был творенью рад,Встретив твой застывший взгляд?Неужели это былТот, кто Форда сотворил?
7
В тексте использована лексика одной из русских версий стихотворения «Тигр». Перевод С. Степанова.
Живет в далекомТибете лама,У бедолагиНет с папой мамы,Нет даже дочки,Жены и сына.Не принимаетПенициллина,Живет без опер,Живет без мыла,Не отличает«Персил» от «Прила».Не слышал зонгов,Не видел театра,Не знает толком,Кто Фрэнк Синатра.Лишен зубов он,Лишен диролаИ супа «Кэмпбелл»,И кока-колы.Сбривает смелоВолос излишки —Зачем беречь их,Раз нету стрижки.Любые чуждыЕму изыски.Знай, молоко пьетОн вместо виски.Ему не нуженЛосьон для кожи,Автомашина,Страховка — тоже.Он не подписчик,Не телезритель —ЭгоцентричныйНепотребитель.Бедняк названийВещей не знаетВсех тех, что ламаНе потребляет.Когда измучатМеня рекламой,Уйду в Тибет яЖить рядом с ламой.
8
Начальная
строка стихотворения Уильяма Батлера Йейтса: «Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри…» Перевод А. Сергеева.
Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике
Безусловно, король АртурНикогда не глотал микстур;Принц Гамлет и сам ШекспирЗнать не знали про рыбий жир;Данте Габриел РоссеттиНе имел понятия о диете;Граф Леннокс сумел ухитриться,Не прибегая к помощи витаминов и гимнастики,расправиться с Риццо.А вот Платон с СократомЗаедали десерт салатом;И почти ничего не елиВсякие Леонардо и Рафаэли.Соглашусь, вопрос небесспорен,А ты пока ешь кашку из питательных зерен.Так что, если хочешь сам решать, чем питаться,Приобрети-ка сперва репутацца.
Полтергость, мой полтергость
Я проводил мисс Хоппер на поезд,В последний раз, решил я… то естьЕсли б решил я наоборот,То проводил бы не на, а под.Никогда ни один хозяин домаТакой гостье не оказывал приема,Чтоб вздохнуть с облегченьем, едва жилицаСоизволила все-таки удалиться.В нашем доме мисс Хоппер ГекатаПочитала себя персоной грата,По себе оставив налет высокомерия,Незабвенная Геката Хопперия.Ее монополией стала утренняя пресса,Она читала первой, Геката Хоппереса,Изредка зачитывая владельцу газетЧто-нибудь из колонки «Вопрос-ответ».Не желаете синоним к слову «терроризировать»?Как насчет «гекатохопперризировать»?Она подавать заставляла насЗавтрак в постель ей без четверти час.Не только Геката — она настояла на этом, —Но и все семейство предавалось диетам,И всю неделю, подобно поросятам.Мы брюквой кормились и кресс-салатом.Она засорила трубы, сломала стульяИ кресло-качалку нашей бабульи,И зачем-то на аптечке выместила злостьГеката Хоппер, наш полтергость.Геката Хоппер, пополтергостив,Нам отправить пожитки свои поручив,С присущей ей обходительностью скрылась,Но на этом моя история не завершилась.Если б столкнул я мисс Хоппер под поезд,Толкать во второй раз пришлось бы… то естьЯ как-то раз столкнул ее с лодки в заводь,Так она, оказалось, умеет плавать.
Романтический возраст
Дочь подросла, и непременноВас ждут чувствительные сцены.Ей мнится свадебный венец,И долговязый есть юнец,Она вам скажет, что онаДля свадьбы вовсе не юна.Мол, вспомнить следует тебе оДжульетте и Ромео.Не спорь, а вскользь упомяни,Как плохо кончили они.
Гиппопотам
Смотрите-ка! Гиппопотам!Он кажется забавным нам!А мы на взгляд гиппопотамийНе выглядим смешными сами?О, мир тебе, гиппопотам!Наш внешний вид приятен нам,И твой — когда мы взглянем самиГиппопотамьими глазами.
Свинья
Свинья — нижайший ей поклон —Дает сосиски и бекон.Вот, скажут, щедрая натура,А я считаю, просто дура.
Лама по-английски
С одним «l» lama —Служитель Будды.С двумя «l» llama —Подвид верблюда.Готов проспоритьСвою пижаму,Что не найти вам,С тремя «l» lllam’y.
Артур
Как-то раз старичок из БомбеяМаслом смазал тра-кха-кха-кха-хею,Так, что вмиг его храпОт леченья ослабИ звучит теперь еле-елея.Раз остряк безрассудный из ЮмыПодшутил неуклюже над пумой.И скелет его нынеСушит солнце в пустыне.Нет у пумы совсем чувства юмо.Раз жена крестоносца КристинаНа ночь глядя ушла к сарацину.Нет, не от вожделенья,А лишь ради сравненья —Любопытно, что он за мужчина.
Милимерик
Некто из ЛимасолаБыл вопросами полаТак смущен, что не знал,Кто он — Пол или Пола.