Возвращенец
Шрифт:
А вот отец Констебля лавров не снискал. Он оказался слишком юн для войны за независимость и слишком стар для войны 1812 года. Лишившись возможности отличиться, отец Роберта чувствовал, что по-крайней мере может предложить этот шанс сыну. Юный Роберт мечтал о судебном поприще и мантии судьи. Отец же отказался запятнать родословную крючкотвором и использовал дружеские отношения с сенатором, чтобы добиться для сына места в Вест-Пойнте. Целых двадцать непримечательных лет майор Роберт Констебль карабкался вверх по карьерной лестнице. Его жена перестала следовать за ним десять лет назад и проживала в Бостоне (в непосредственной близости от своего любовника,
Итак, кем же он командовал? Тремя сотнями пехотинцев (половина из которых состояла из вчерашних иммигрантов, а вторая - из бывших заключенных), сотней кавалеристов (с весьма прискорбной асимметрией, поскольку лошадей было всего пятьдесят) и дюжиной ржавых пушек. Но несмотря ни на что, он безраздельно властвовал, разделяя горечь неудавшейся карьеры с подданными своего крохотного королевства.
Майор Констебль сидел вместе с адъютантом за широким столом, когда лейтенант Джейкобс ввёл спасенного загорелого жителя равнин.- Мы нашли его у Платта, сэр, - запыхавшись, доложил Джейкобс.
– Он пережил нападение арикара у северного рукава реки.
Лейтенант Джейкобс стоял, излучая яркий блеск героизма и ожидая похвалы за столь доблестный поступок. Майор Констебль едва удостоил его взглядом и произнес:- Свободен.
– Свободен, сэр?
– Свободен.
Лейтенант Джейкобс продолжал стоять, огорошенный столь грубым приемом. Констебль же недвусмысленно повторил свой приказ:- Вон, - он поднял руку и махнул, словно отгонял комара. Повернувшись к Глассу, он спросил:- Кто вы?
– Хью Гласс, - голос его был столь же ужасен, как и лицо.
– А как это вышло, что вы в одиночестве шатаетесь по Платту?
– Я - курьер "Пушной компании Скалистых гор".
Если прибытие изувеченного шрамами белого человека не вызвало интереса майора, то упоминание "Пушной компании Скалистых гор" в этом преуспело. Будущее Форт-Аткинсона, не говоря уже о возможности для майора спасти свою карьеру, зависело от коммерческого успеха торговли пушниной. Ну а что ещё могут предложить эти обширные земли, непригодные для заселения пустоши и непроходимые горы?
– Из Форт-Юниона?
– Мы оставили Форт-Юнион. Капитан Генри перебрался в старый торговый пост Лайзы на Бигхорне.
Майор подался вперед в своем кресле. Всю зиму он добросовестно слал донесения в Сент-Луис. Почти каждое донесение содержало нудные отчеты о дизентерии среди солдат или о всё возраставшем количестве безлошадных кавалеристов. И вот, наконец, попалась рыба покрупней! Спасение траппера "Пушной компании Скалистых гор"! Покинутый Форт-Юнион! Новый форт на Бигхорне!
– Передай офицерской столовой, чтобы прислали горячую еду для мистера Гласса.
В течение часа майор забрасывал Гласса расспросами о Форт-Юнионе, новом форте на Бигхорне и коммерческой жизнеспособности нового предприятия.
Гласс тактично избегал вопросов о причинах, побудивших его вернуться с фронтира. И наконец ему удалось задать свой вопрос:- Тут случайно не проходил из верховьев Миссури человек с шрамом в форме рыболовного крючка?
– большим пальцем Гласс прочертил крючок у уголка своего рта.
Майор Констебль внимательно изучал лицо Гласса. Наконец он ответил.- Не проходил...
Гласса охватил острый приступ разочарования.
– Он остался, - добавил Констебль.
– Предпочел армейскую службу тюремному заключению после драки в местном
Он здесь! Глассу пришлось сдержаться, чтобы эмоции на лице его не выдали.
– Сдается мне, вы знаете этого человека.
– Знаю.
– Он сбежал из "Пушной компании Скалистых гор"?
– Он бежал от многих вещей. И к тому же он вор.
– А вот это уже серьёзное обвинение, - констебль почувствовал, как в нем проснулись его скрытые амбиции судьи.
– Обвинение? Я здесь не для того, чтобы подавать жалобу, майор. Я здесь ради того, чтобы свести счёты с ограбившем меня человеком.
Констебль глубоко вдохнул, его подбородок мерно поднялся в такт со вдохом. Он со свистом выдохнул и затем произнес, словно поучал мальца.- Здесь вам не глушь, мистер Гласс, и советую вам выражаться почтительней. Я - майор армии США и командующий фортом. Я со всей серьёзностью отнесусь к вашим обвинениям и прослежу, чтобы их надлежащим образом расследовали. И конечно же, вам дадут возможность представить свои доказательства.
– Мои доказательства? Да у него моя винтовка!
– Мистер Гласс!
– раздражение майора нарастало.
– Если рядовой Фицджеральд украл вашу собственность, я накажу его в соответствии с военным уставом.
– Майор, тут нет ничего сложного, - не удержался от иронии Гласс.
– Мистер Гласс!
– выплюнул Констебль. Тусклая служба в этом богом забытом форпосте каждодневно проверяла его способность действовать рационально. Он не потерпит подобное непочтение к своей власти.
– Я в последний раз вас предупреждаю. В этом форте я вершу правосудие.
Майор Констебль повернулся к адъютанту.- Вам известно, где пребывает сейчас рядовой Фицджеральд?
– Он с пятой ротой, сэр. Они отправились на рубку леса, вернутся к ночи.
– Арестуйте его по прибытии в форт. Отыщите в казарме его винтовку. Если она при нём, отберите. Приведите рядового в зал заседаний завтра к восьми часам утра. Мистер Гласс, надеюсь, вы тоже будете присутствовать. Но прежде приведите себя в порядок.
Столовая с посаженными в ней присяжными служила майору Констеблю залом суда. Несколько солдат принесли из кабинета стол Констебля и водрузили его на самодельный помост. Место на помосте позволяло Констеблю обозревать судебный процесс с подобающей судье высоты. Чтобы не возникало лишних вопросов по поводу правомочности суда, Констебль повесил позади стола два флага.
Пусть залу суда не хватало блеска, по-крайней мере, он был просторным. Когда убрали столы, в комнату набилось с сотню зевак. Чтобы добиться достойной аудитории, майор Констебль обычно отменял для обитателей форта почти все наряды. За недостатком конкуренции в сфере развлечений, представления майора всегда собирали битком набитый зал. Интерес к сегодняшнему судебному заседанию был особенно высок. Весть об изувеченном шрамами колонисте и его жестоких обвинениях быстро облетела весь форт.
Со своей скамьи рядом со столом майора, Гласс увидел, как распахнулись двери столовой.- Смирноооо!
– Зрители вытянулись по стойке смирно, когда в зал вошёл майор Констебль. Сопровождал Констебля лейтенант по фамилии Аскитцен, которого солдаты окрестили Асскиссером [43] .
43
от англ. asskisser - "лизоблюд".