Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возвращение Шерлока Холмса. Долина Ужаса (сборник)
Шрифт:

– Но кто он?

– Это король шантажа. Страшная участь ожидает тех людей, и особенно женщин, чьи тайны и репутация окажутся в руках Милвертона. С улыбкой на лице, но с каменным сердцем он будет сжимать и сжимать свою жертву, пока не выжмет из нее все до последнего пенса. Этот человек по-своему гениален, он мог бы стать выдающейся личностью, если бы занялся каким-нибудь другим делом. Суть его метода очень проста: он пускает слух, что готов хорошо заплатить за письма, которые могут скомпрометировать богатых или известных людей, и получает их (и не только от ненадежных слуг или горничных, обиженных хозяйками, но и от подлецов более благородного происхождения, которые добиваются расположения доверчивых женщин). Подбираясь к своей жертве, он не скупится. Мне известно, что однажды он заплатил лакею семьсот фунтов за записку в две строчки, в результате чего была разрушена благородная семья. Милвертон не гнушается ничем, и в этом огромном городе сотни людей

бледнеют при одном упоминании его имени. Никто не знает, на кого направится его ядовитое жало в следующий раз, потому что он достаточно богат и хитер, чтобы не допускать ошибок и просчетов. Он может годами держать карту для того, чтобы сыграть ею именно тогда, когда ставки наиболее высоки. Я уже говорил, что считаю его самым отвратительным человеком в Лондоне. А теперь ответьте мне, кто заслуживает большего порицания: негодяй, который в порыве гнева или ревности забивает насмерть свою жену, либо этот человек, который методично, смакуя, истязает души и сводит с ума своих несчастных жертв для того, чтобы пополнить и без того тугие денежные мешки?

Мне редко приходилось слышать, чтобы Холмс говорил с таким чувством.

– Но ведь есть закон, наверняка с ним можно как-то совладать, – сказал я.

– Формально – конечно же, но в реальности – нет. Что проку какой-нибудь женщине, например, засадить его на пару месяцев в тюрьму, если сразу после этого ее жизнь будет разрушена? Его жертвы не решаются противодействовать. Если бы он вдруг решил шантажировать действительно ни в чем не повинного человека, вот тогда мы бы могли его взять, но он дьявольски хитер и никогда не совершит такой ошибки. Нет, с ним надо бороться другими методами.

– А зачем вы его пригласили?

– Ко мне за помощью обратилась одна очень известная особа. Это леди Ева Брэквэл, самая красивая из девушек, начавших выезжать в свет в прошлом сезоне. Через несколько дней должна состояться ее свадьба с графом Доверкортом. В руки этому мерзавцу попали несколько неосторожных – всего лишь неосторожных, Ватсон, ничего больше – писем, которые были написаны одному бедному молодому сквайру, жившему недалеко в деревне, но и их достаточно, чтобы помешать браку. Милвертон угрожает передать их графу, если ему не будет выплачена большая сумма денег. Меня попросили встретиться с ним и… попытаться договориться.

В эту секунду на улице под нашими окнами раздался цокот копыт, грохот колес, и, выглянув в окно, я увидел роскошный экипаж, запряженный парой превосходных гнедых лошадей, гладкие бока которых блестели в ярком свете сверкающих, как два маленьких солнца, фонарей. Лакей открыл дверцу, и из кареты вышел невысокий полный господин в каракулевом пальто. Через минуту он был у нас.

Чарльз Огастес Милвертон оказался пятидесятилетним мужчиной с высоким лбом мыслителя и круглым полным лицом с наклеенной улыбкой. Он был чисто выбрит, за очками в широкой золотой оправе ярко блестели настороженные глаза. Он мог бы сойти за эдакого благодушного мистера Пиквика {63} , если бы не эта неестественная улыбка и недобрый блеск беспокойных внимательных глаз. Протягивая маленькую пухлую руку, он направился к Холмсу, мягким голосом вежливо извиняясь за то, что не дождался нас во время своего первого визита. Но Холмс руки его не заметил, лишь смерил гостя презрительным взглядом. Улыбка Милвертона сделалась еще шире, он пожал плечами, снял пальто, неторопливо перекинул его через спинку стула и сел.

63

…мистера Пиквика… – Мистер Пиквик – пожилой джентльмен, бывший банковский служащий, «ученый», отправляющийся в сопровождении своих друзей в «научное» путешествие по Англии, – главный герой первого романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837).

– Что это за джентльмен? – кивнул он в мою сторону. – Может быть, ему лучше пока выйти?

– Доктор Ватсон – мой друг и коллега.

– Очень хорошо, мистер Холмс. Я ведь о вашем клиенте пекусь. Вопрос настолько деликатен…

– Доктор Ватсон все знает.

– Тогда можно приступить к делу. Вы сказали, что представляете интересы леди Евы. Она уполномочила вас принять мои условия?

– Какие условия вы предлагаете?

– Семь тысяч фунтов.

– Если она откажется?

– Дорогой сэр, поверьте, мне очень тяжело об этом говорить, но, если я не получу деньги четырнадцатого числа, восемнадцатого свадьба не состоится, – сказал он, самодовольно улыбаясь.

– Мне кажется, – подумав, ответил Холмс, – что вы слишком уверены в себе. Я, разумеется, знаком с содержанием этих писем. Моя клиентка, несомненно, прислушается к моему совету, а я посоветую ей рассказать обо всем будущему мужу и довериться его благородству.

Милвертон рассмеялся.

– О, вы не знаете, что за человек этот граф, – сказал он.

По тени,

мелькнувшей на лице Холмса, я понял, что он знает.

– В этих письмах нет ничего серьезного.

– Э, нет, они весьма, весьма смелые, – возразил Милвертон. – У юной леди настоящий талант. Но я могу вас уверить, что граф Доверкорт этого не оценит. Впрочем, раз вы со мной не согласны, не будем тратить время. Разговор у нас деловой. Если вы считаете, что ваша клиентка заинтересована в том, чтобы эти письма попали в руки графа, конечно, было бы глупо платить такую большую сумму за то, чтобы вернуть их. – Он встал и взял пальто.

По лицу Холмса было видно, что он едва сдерживается.

– Подождите, – сухо произнес он. – Вы слишком спешите. Мы, разумеется, сделаем все, чтобы избежать скандала.

Милвертон снова сел.

– Я был уверен, что вы проявите благоразумие, – улыбнулся он.

– Но леди Ева не так богата, – продолжил Холмс. – Сумма, которую вы запрашиваете, для нее слишком велика. Уверяю вас, больше двух тысяч она не сможет найти. Поэтому я прошу вас смягчить условия и вернуть письма в обмен на названную мной сумму. Поверьте, большего вам не предложит никто.

Милвертон расплылся в улыбке и веселым голосом сказал:

– Да, мне известно, какими средствами располагает леди. Но согласитесь, что свадьба – прекрасный повод для ее родственников и друзей сделать ей что-то приятное. Им не придется ломать голову над подарком. Поверьте, эта небольшая связка писем обрадует невесту куда больше, чем все канделябры и столовые сервизы Лондона.

– Это невозможно, – сказал Холмс.

– О, как жаль! – воскликнул Милвертон, доставая из кармана пухлую записную книжку. – Боюсь, что со стороны леди будет весьма опрометчиво не последовать моему совету. Взгляните! – Он вынул небольшой листок из конверта с гербом. – Это принадлежит… Нет-нет, с моей стороны будет нечестно называть какие-либо имена до завтрашнего утра. Правда, к тому времени оно уже попадет в руки графа. И все потому, что она не может собрать ту мизерную сумму, которую я прошу, хотя для этого достаточно было бы заменить настоящие бриллианты на фальшивые. Мне очень жаль. Вы помните неожиданный разрыв между мисс Майлс и полковником Доркингом? За каких-нибудь два дня до свадьбы в «Морнинг пост» появилось сообщение о том, что помолвка расторгнута. А все почему? Невероятно, но дело могла уладить смехотворная сумма в тысячу двести фунтов. Скажите, разве не жаль? А теперь я вижу, что вы, здравомыслящий человек, начинаете со мной торговаться, когда на кону стоит доброе имя и будущее вашей клиентки. Вы меня удивляете, мистер Холмс.

– Я не пытаюсь вас обмануть, – возразил Холмс. – Таких денег моя клиентка не найдет. Вам выгоднее получить от нее ту немалую сумму, которую я назвал, чем погубить будущее этой женщины, что не принесет вам ничего.

– Вот здесь вы ошибаетесь, мистер Холмс. Если письма попадут в руки графу, это принесет мне не прямую, но очень большую выгоду. Сейчас у меня на руках с десяток подобных дел. Если эти люди узнают, как сурово я наказал леди Еву, они все станут намного сговорчивее. Вы меня понимаете?

Холмс вдруг вскочил.

– Ватсон, встаньте у него за спиной! Не дайте ему уйти! А теперь, сэр, мы посмотрим, что еще хранится в вашей записной книжке.

Милвертон юрко, как крыса, метнулся в сторону и прислонился спиной к стене.

– Мистер Холмс, мистер Холмс, – досадливо произнес он, отворачивая борт сюртука и показывая нам торчащую из внутреннего кармана рукоятку большого револьвера, – от вас я ожидал чего-то более оригинального. Далеко не первый раз я сталкиваюсь с таким обращением, и что толку? Уж поверьте, я хорошо вооружился и готов защищаться, потому что знаю: закон будет на моей стороне. К тому же вы совершенно напрасно надеетесь, что я ношу с собой все письма. Не такой я дурак! А теперь, джентльмены, если позволите… У меня на сегодняшний вечер запланированы еще две или три встречи, а до Хемстеда {64} путь неблизкий.

64

…до Хемстеда… – Хемстед – район Большого Лондона.

Он отошел от стены, взял пальто и, сунув руку за борт пиджака, направился к двери. Я схватил стул, но Холмс покачал головой, и мне пришлось опустить его. На прощанье поклонившись, Милвертон улыбнулся, подмигнул и вышел из комнаты. Через несколько мгновений хлопнула дверца, и мы услышали грохот отъезжающего экипажа.

Холмс, засунув руки глубоко в карманы брюк и низко опустив голову, с угрюмым видом сидел перед камином. Неподвижный взгляд его был устремлен на горящие угли. Полчаса продлилось его мрачное раздумье. Потом с видом человека, принявшего окончательное решение, он вскочил и скрылся в своей спальне. А уже через несколько минут я смотрел на нагловатого вида развязного молодого рабочего с козлиной бородкой, который раскуривал от лампы глиняную трубку, собираясь идти на улицу.

Поделиться с друзьями: