Возвращение воина
Шрифт:
— Утсукуши! — выдохнула Джесс.
— Отлично, Джесс, — похвалил Йори, присоединяясь к ним с Акико. — Ты говоришь теперь легко. Как самурай!
— Аригато гозаймасу, — она поклонилась в ответ.
Джек улыбнулся. Проведя больше года в море, Джесс быстро выучила язык, занимаясь каждый день с Йори, и теперь ее японский был даже лучше, чем у нее. Акико учила Джесс японскому этикету и моде. Теперь на ней было шелковое кимоно с розовыми цветами сакуры, Акико помогла купить ей одежду в порте Нагасаки перед путем в Тобу.
Судно приближалось к пляжу, и Джек удивился при виде одинокой фигуры на песке. Они заплыли в уединенную бухту, а не к главной гавани Тобы, хотели избежать внимания. Прибытие иностранца — еще и двух — вызвало бы шум в маленьком рыбацком порте. Джек не ожидал проблем, но там могла собраться толпа. Все были бы в восторге от Джесс, девушки с золотистыми волосами.
Но кто-то понял их планы. Самурай в белом кимоно и белых хакама ждал и смотрел, как они подплывают к деревянной пристани. Они еще не причалили, а Джек спрыгнул на доски и решительно пошел к берегу, ладонь лежала на рукояти катаны, он смотрел в янтарные глаза мужчины и на лицо со шрамами. А потом Джек низко поклонился и сказал на японском:
— Ваше присутствие — честь для нас, Масамото-сама.
Улыбаясь, его наставник склонил голову и тоже поклонился, уважая юного самурая.
— Твое возвращение — честь для меня, Джек-сан.
* * *
Камень сиял красным в лучах вечернего солнца. Джек сидел, прижавшись к нему спиной, ощущал тепло камня, слушал далекий шум волн в бухте внизу. Их возвращение в Тобу и Акико — домой прошло так, как он и ожидал. Мама Акико, Хироко, радостно встретила их, и их с Акико встреча оживила девушку. Младший брат Акико, Джиро, стал старше и выше, был рад увидеть Джека, но весь ужин был очарован светлыми волосами Джесс. Масамото-сама вел себя сдержанно, но даже он не мог скрыть оживление при виде рапиры и получил обещание Джека научить его западному стилю владения мечом.
Но после ужина, думая о постели, Джек решил побыть в одиночестве. Подумать. И он прошел к спокойному храму, где мог подумать об отце. Джек скучал по нему, и в сердце были боль и любовь к нему. Но если бы не отец, Джек не попал бы в Японию. Не стал бы самураем. Не встретил бы Йори и Акико.
Он много потерял, но и многое приобрел.
Тихий хруст шагов по гравию перебил его мысли.
— Можно к тебе? — тихо спросила Акико, выходя из-за камня.
Джек улыбнулся и кивнул.
— Можно даже не спрашивать.
Акико села рядом с ним, они вместе смотрели на закат, последние лучи света плясали на воде бухты.
— Масамото как-то говорил мне, что истинная победа в прощении и понимании, — сказал Джек, думая о ночи, когда Казуки чуть не убил Акико. — Теперь я понимаю, что это значит. Я понимаю ненависть Казуки ко мне и любому гайдзину. Он потерял маму из-за болезни, принесенной иностранным священником. В его глазах я был той заразой. Но я смог его простить, только когда Казуки умер.
Акико взяла его за руку.
— Я знаю, что ты пытался спасти его. Но его уже нельзя было спасти. Может, даже к лучшему, что Казуки утопился.
Джек кивнул.
— Лучше
мучительной смерти от чумы. Надеюсь, он обрел упокоение.— А ты? — Акико повернулась к нему в сгущающихся сумерках. — Ты обрел упокоение?
Джек задумчиво смотрел на темнеющее небо, спрашивал сердце и душу, но Акико уже знала ответ. Она достала даруму, которую Джек отдал ей на хранение, когда отправился искать сестру. Круглая деревянная кукла была с одним глазом, ждала, когда он нарисует второй глаз после исполненного желания. Акико дала ему маленькую кисть с чернилами.
— Сделай это, — предложила она.
Джек нарисовал чернилами второй глаз. Он опустил даруму на гладкий камень между ними, обвил Акико рукой. Рубиновое солнце скрывалось за горами, Акико опустила голову на его плечо. В тот миг Джек ощутил себя дома.
Воин вернулся.
Глоссарий
Аригато гозаймасу — большое спасибо
Бушидо — Путь Воина — кодекс самурая
Даймё — японский феодал
Дайшо — пара мечей, вакидзаси и катана, традиционное оружие самурая
Дим Мак — прикосновение смерти
Гайдзин — иностранец (унизительный термин)
Хакама — широкие японские штаны
Хамон — узор на мече, результат закалки лезвия
Хаори — накидка
Хаси — палочки для еды
Хатамото — почетный ранг на службе у сёгуна или регента
Кагемуша — теневой воин
Камон — герб семьи
Каноджо-о тэбанасу! — Отпусти ее!
Канзаши — заколка
Катамэ ваза — техники захвата
Катана — длинный меч
Кендзюцу — Искусство меча
Ки — поток энергии или жизненной силы
Киай-дзюцу — Искусство крика
Кимоно — традиционная японская одежда
Киссаки — кончик меча
Куноичи — женщина-ниндзя
Кюшо — точка давления
Мемпо — защитная металлическая маска на всем лице или части
Никье — захват запястья
Ниндзя — убийца
Ниндзято — меч ниндзя
Ниндзюцу — Искусство беззвучности
Оби — пояс
Самурай — японский воин
Сая — ножны
Сенсей — учитель
Сэой-нагэ — бросок через плечо
Шакуджо — посох монаха с кольцами
Шиноби — другое название ниндзя
Шиноби шозоку — одеяние ниндзя
Шиша но Немури — мертвый сон
Сюрикен — метательная металлическая звездочка
Тайдзюцу — Искусство тела (рукопашного боя)
Танто — короткий нож