Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Время иллюзий
Шрифт:

— Ты назвал ее полным именем?! Не умничай со мной, парень! — загорелое лицо Брэдли Харпера вдруг стало пунцовым.

Кэрри еще ни разу не видела его в такой необузданной ярости. И тут ей невольно вспомнилось злое лицо Скотта в тот роковой день, когда он ее едва не изнасиловал. «Яблоко от яблони недалеко падает», — подумала она. А тем временем обстановка заметно накалилась: Клэй, понимая, что уладить дело мирным путем уже не удастся, решил атаковать. Пока словами:

— Вы помните моего отца, мистер Харпер? Рис Каннингем был добрым, покладистым человеком. Он ненавидел

насилие. Я же, если вы затеете драку, сумею за себя постоять.

— Удивляюсь, откуда столько самодовольства у никчемного ублюдка — сына шлюхи…

И Кэрри, и миссис Харпер прекрасно понимали, что еще немного — и они перейдут от угроз к делу. Персонал гостиницы и находящиеся в холле постояльцы с любопытством наблюдали за происходящим и вмешиваться явно не собирались.

— Прекратите немедленно! — хором воскликнули обе женщины, не в силах как-то иначе остановить это безумие.

— Ты пожалеешь о своей дерзости, Каннингем! Запомни хорошенько: я влиятельный человек…

— Перед законом все равны. Но из уважения к вашей жене и Каролине я не стану доказывать это наглядно.

— Струсил! — во всем облике Брэдли Харпера читалось превосходство.

— Пожалуйста, дорогой, успокойся! На нас уже все смотрят! Не надо сцен… — Тэя умоляюще сложила руки.

— Это они, — отец Скотта кивнул седой головой в сторону Клэя и Кэрри, — устраивают здесь бесплатное представление!

— Это я во всем виновата: предложила переночевать в этом отеле. Уйдем отсюда, — прошептала Кэрри Клэю.

— Меня не придется долго уговаривать, — фыркнул он и решительным шагом направился к выходу.

— Мне искренне жаль, что так вышло, миссис Харпер, — тихо сказала Кэрри, прежде чем пожилая женщина последовала за мужем.

— Мне нужно выпить, — хмыкнул Клэй и галантно предложил ей руку. — Присоединишься?

— С удовольствием составлю тебе компанию. Меня до сих пор трясет! Брэдли Харпер, оказывается, такой грубый человек…

— Чувствуешь, как тебе повезло, что ты не станешь его невесткой? — весело подмигнул Клэй.

— А миссис Харпер даже в такой щекотливой ситуации оставалась сама собой. Она — очень добрая и доверчивая…

— И беспрекословно слушается мужа-тирана. По сравнению с ним Скотт кажется смирным ягненком.

— Бедная женщина!

Пройдя по узкому коридорчику в глубину холла, они попали в уютный бар. Клэй взял неразбавленное виски, а ей предложили на выбор джин или бренди.

— Спасибо, я ничего не буду пить, — с улыбкой отказалась она.

— Тебе нужно расслабиться, — вмешался Клэй. — Поверь моему опыту, немного алкоголя — верное средство!

— Иначе говоря, ты любишь выпить? Я угадала? — хитро сощурилась Кэрри, наслаждаясь умиротворением, которое нисходило на нее каждый раз, когда они оставались наедине; в такие минуты ей казалось, что у нее в душе кто-то зажигает яркий свет, дарящий ей неповторимое ощущение легкости и свободы.

— В хорошей компании — да.

— Ладно. Налейте мне чуть-чуть бренди… Благодарю. — Охлажденный бокал приятно отягчал руку. — Миссис Харпер непременно расскажет моим

родителям о том, что видела нас вместе. И меня почти наверняка ждет очередной семейный скандал.

— Интересно, почему Скотт и его папаша, если их что-то не устраивает, сразу машут кулаками?

— Они считают себя людьми действия.

— И думать им совсем не обязательно! — усмехнулся Клэй.

— Как же мне не хочется опять выслушивать нравоучения, — сделав глоток бренди, вздохнула Кэрри.

— Согласись, мы с тобой давно уже не дети, чтобы отчитываться перед родителями за каждый самостоятельный шаг. Но в любом случае нам нечего стыдиться: я подвез тебя к больнице, поскольку сам собирался навестить кузину, только и всего. Так и скажи матери, а она наверняка придумает, как донести эту мысль до сурового мужа.

— Спасибо, я последую твоему совету. Знаешь, мне все чаще кажется, что мама что-то скрывает от нас обоих. И в то же время она редко перечит отцу, действуя порой вопреки собственным убеждениям, лишь бы угодить ему. Иногда я ее совсем не понимаю.

— Многие жены так поступают. Миссис Харпер — наглядный пример подобных отношений.

— Но каждый раз, когда я вижу их вместе, меня не покидает ощущение, что она отчаянно пытается сохранить мир и покой в нашем доме.

— Чего только не бывает в жизни, — философски заметил Клэй, допив виски. — Одно я знаю точно, Каролина: прежде чем вмешиваться в личные проблемы родителей, нужно разобраться со своими неурядицами.

— Ты, безусловно, прав. Послушай, у меня появилась замечательная идея! Давай пофантазируем о том, что бы ты написал о себе в «Новостях Джимбури», если бы не передумал давать объявление…

— Ты журналистка, вот и посоветуй мне что-нибудь.

— Если честно, я фоторепортер, — краснея, призналась Кэрри.

— В таком случае я буду рад, если ты сделаешь несколько моих фото. Итак, предположим, что в разделе «Знакомства» вдруг появились следующие строчки: «Молодой холостяк 28-ми лет, владеющий загородным поместьем и скотоводческим хозяйством…»

— «Ищет спутницу жизни в возрасте…»

— «От двадцати четырех до двадцати восьми. Стройную и хрупкую, желательно с волосами цвета зрелой пшеницы и большими внимательными карими глазами. Она должна любить природу и животных, превосходно ездить на лошади, разбираться в реставрации старинных усадеб. Кроме того, ей следует морально подготовиться к рождению как минимум трех детей и пообещать, что первой будет девочка, как две капли воды похожая на маму».

— Да-а… С такими запросами ты бы очень долго искал спутницу жизни.

— А я уже давным-давно сделал свой выбор. По-моему, это описание недвусмысленно намекает на ту единственную, кого я хочу видеть своей женой.

— Ошибаешься! — попробовала отшутиться она. — Сестры Макфэден, Джейн и Мия, тоже светловолосые и держатся в седле не хуже меня. Они обе любят природу и помогают отцу и брату на ранчо. К тому же ты им очень нравишься.

— Итак, круг претенденток расширился до трех очаровательных леди, — Клэй озорно подмигнул ей, — но все равно я выбираю тебя!

Поделиться с друзьями: