Все хорошо, что хорошо кончается
Шрифт:
Так он солгал, что перстень из окна
Вы бросили?
Диана
Я правду вам сказала.
Входит Пароль.
Бертрам
Я сознаюсь, что перстень был ее.
Король
Сбиваетесь. Пустяк пугает вас!
Вот ваш свидетель?
Диана
Да, мой государь!
Король
Скажи-ка мне (но требую всей правды;
Не бойся господина своего,
Будь искренним: я защищу тебя),
Что знаешь ты о нем и вот о ней?
Пароль
С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.
Король
К
Пароль
Сказать по чести, государь, любил. Но как!
Король
То есть как это "как"?
Пароль
Он любил ее, как знатный господин любит женщин.
Король
Как же это?
Пароль
И любил, государь, и не любил.
Король
Так же, как ты мошенник и не мошенник?
– Что это за двусмысленный малый?
Пароль
Я бедный человек и весь к услугам вашего величества.
Лафе
Он искусный барабанщик, государь, но очень плохой оратор.
Диана
Знаете вы, что граф обещал на мне жениться?
Пароль
По чести, я знаю больше, чем хочу сказать.
Король
Как, ты не хочешь сказать всего, что знаешь?
Пароль
Все скажу, если угодно вашему величеству. Я свел их, как уже говорил; но, независимо от этого, он любил ее - право, с ума сходил по ней; толковал о сатане, об аде, о фуриях и уж не знаю о чем. Но я настолько пользовался их доверием в то время, что знал, когда они отравились в постель, и разные другие подробности, например, как он обещал на ней жениться, и всякие вещи, которые расскажи я, плохо бы мне пришлось. Поэтому я и не хочу сказать всего, что знаю.
Король
Да ты все уже сказал, если только не можешь еще сказать, что они обвенчаны. Но ты слишком хитришь в своих показаниях; потому отойди.
Так перстень этот - ваш?
Диана
Да, государь.
Король
Где ж куплен он иль кто его вам дал?
Диана
Не куплен мной и не дан мне никем.
Король
Ну, кто ж вам одолжил его?
Диана
Никто.
Король
Так вы нашли его?
Диана
Не находила.
Король
Но не добыв его таким путем,
Как графу вы могли его отдать?
Диана
Но я ему не отдавала перстня.
Лафе
Эта женщина, государь, - как просторная перчатка: снимается и надевается как угодно.
Король
Но перстень - мой: я дал его Елене.
Диана
Он мог быть вашим иль ее - возможно.
Король
Прочь! Мне она не нравится уж больше.
В тюрьму ее! Да и его убрать.
Коль ты не скажешь, где взяла ты перстень,
Ты через час умрешь!
Диана
Я не скажу.
Король
Под стражу!
Диана
Я представлю вам поруку.
Король
Ты - тварь развратная: мне это ясно!
Диана
Клянусь, коль знала мужа я, так вас!
Король
Так почему ж ты обвиняла графа?
Диана
Затем, что он виновен и невинен.
Что я не девушка - он может клясться;
Я ж девушка - клянусь, но он не знает.
О государь! Всю правду обнаружь.
Я девушка, иль тот старик мой муж!
(Указывает на Лафе.)
Король
Ей слух наш оскорблен. В тюрьму ее!
Диана
Введи поруку, мать.
Уходит Вдова.
О государь,
Постойте. Ювелир, владелец перстня,
Порукой
будет мне. А от того,Кто обольстил меня, как сам он знает,
Хоть зла не сделал мне, - я отрекаюсь;
Он знает: осквернил мое он ложе.
Но матерью жену он сделал тоже.
Она несет дитя, хоть и мертва.
Вот вам загадка: мертвая - жива!
А вот - разгадка!
Входит Вдова с Еленой.
Король
Что за чародей
Мои глаза обманывает ложью?
Иль вижу то, что есть?
Елена
Нет, государь,
Вы видите лишь тень его жены,
Лишь имя, не предмет.
Бертрам
То и другое!
Прости меня!
Елена
Когда была я ею,
Как были вы нежны! Вот перстень ваш,
А вот письмо от вас; в нем говорится:
"Коль перстень мой возьмешь и от меня
Зачнешь..." и прочее... Вот час расплаты:
Вы - мой теперь, когда вдвойне вы взяты!
Бертрам
Когда она даст объясненье чуду,
Ее любить я вечно, вечно буду.
Елена
Коль что неясно иль неверно будет,
Пусть нас развод безжалостно рассудит!
О мать моя! Я вижу вас в живых!
Лафе
Глаза чуют лук: вот-вот расплачусь. (Паролю) Любезный Том-барабанщик, {Персонаж ярмарочной комедии} одолжи мне платок. Вот спасибо. Проводи меня домой я тобой позабавлюсь. Да брось ты свои поклоны, они никуда не годятся.
Король
Хочу подробно знать все приключенье,
Чтоб правда превратилась в восхищенье.
(Диане)
Коль ты цветок, еще ничьей рукой
Не сорванный, - приданое за мной!
Я догадался: с честной добротою
Ты, дева, помогла ей стать женою.
Об этом вообще и обо всем
Потолковать уж мы досуг найдем.
Все хорошо! Когда в конце есть радость,
За горьким вслед приятней будет сладость!
(Фанфары.)
ЭПИЛОГ
Король
(к публике)
Конец пиесе - и король стал нищим!
"Все хорошо" - коль встретим то, что ищем:
Успех у вас! Возможность мы найдем
Вам отплатить, усердней день за днем.
Вам - наш талант, а нам - терпенье ваше!
Нам - ваши руки, вам же - сердце наше!
Уходят.
ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ
Текст. Пьеса эта была впервые опубликована только в F1 1623 г. Это очень плохой текст, требующий огромного количества исправлений.
Датировка и первые представления. В списке Миреса 1598 г. пьеса под дошедшим до нас ее заглавием не упоминается. Однако многие критики полагают, что именно она скрывается под другим заглавием, встречающимся у Миреса: "Вознагражденные усилия любви". Мы погружаемся тут в область догадок, проверить которые невозможно. Но, во всяком случае, чрезвычайный стилистический разнобой пьесы (местами очень примитивная техника на ряду с поэтической высотой и тонкой отделкой стиха) делает почти несомненным, что пьеса была написана Шекспиром еще в раннюю пору его творчества, до 1598 г., к тому же очень торопливо и небрежно, но затем была переработана им, причем переработка эта не была доведена до конца. Остатки старой редакции исследователи находят в таких местах, как I, 1, 231-244; I, 3, 134-142; II, 1, 132-213; II, 3, 78-111 и 131-151; III, 4, 4-17; IV, 3, 252-260; V, 3, 60-72 и 323-340 и т. п. Вторую редакцию комедии датируют предположительно сезоном 1602-1603 г.