Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Все могло быть иначе
Шрифт:

— Должно быть ты сама допустила что-то такое, что свело его с ума. Я помню, какие ты тогда носила трусики, такие короткие и узкие, что для воображения мужчины уже ничего и не оставалось. Мужчин не следует осуждать, если они делают это с подобными женщинами.

Барбара бросилась вперед, Хэйли прижалась к стене.

— Твой сын получил по заслугам за то, что сделал с моей дочерью, — прокричала в лицо старухе Барбара. — Я готова повторить это еще раз.

Кэрли схватила мать за руку.

— Не надо, — упрашивала она, изо всех

сил пытаясь остановить мать. — Не дай ей победить.

Барбара встряхнула головой, будто опомнившись от кошмара.

— О, мой Бог! — Воскликнула она, обращаясь к дочери.

В ее глазах промелькнул весь ужас происходящего. Помертвевшие глаза Хэйли метались от матери к дочери и обратно.

— Так это ты убила моего мальчика? — выкрикнула она Барбаре.

— Отец убил себя сам, — заявила Кэрли, отдавая себе отчет, что шансы Андреа уменьшаются. — И все люди в округе узнают, что он сделал со мной и поймут, почему он поступил так.

— Вон отсюда, — прошипела Хэйли.

— Бабушка, пожалуйста.

Кэрли ни в коем случае не могла допустить отказа.

— У Андреа единственная надежда на дядю Джона и дядю Стива.

Она умоляюще протянула руки.

— Она умрет, если мы не найдем донора.

— Андреа — проклятье. Она не должна была родиться.

— Она твоя внучка, последняя связь с сыном. Пойми, если ты позволишь ей умереть, то вместе с ней твой сын умрет во второй раз.

С каждым словом горечь и обида все больше одолевали Кэрли.

— Бабушка, Андреа очень похожа на Франка, — сказала она тихим, совсем упавшим голосом.

— Так не пойдет, Кэрли, — сказала Барбара. — Чтобы ты не сказала, все бесполезно.

Она жестко посмотрела на Хэйли.

— Настоящей причиной твоей ненависти ко мне являлось не моя жизнь с твоим сыном, а то, что ты берегла его для своих грязных нужд. Он не раз рассказывал мне, как ты забирала его к себе в постель, когда твой муж, его отец, уезжал в город.

Глаза Хэйли налились ядом.

— Я делала это, когда он был еще ребенком.

— Ему было уже десять лет.

Кэрли пришла в ужас от этого обмена ненавистью между бабушкой и матерью. Эта ненависть должна была забыться и уйти в прошлое, но взлелеянная за много лет, она обернулась теперь живым, дышащим злобой настоящим. Только теперь новой жертвой будет Андреа.

Ничего не говоря, Кэрли обошла мать и направилась к двери. Попытка уговорить бабушку оказалась ошибкой. Надо было бы сразу идти к братьям ее отца.

— Куда это ты собралась? — спросила Хэйли, выскакивая из комнаты за Кэрли.

Ее живость и проворство совершенно не соответствовали возрасту — через месяц ей исполнится восемьдесят пять лет.

— Поговорить с дядей Джоном.

— Его нет дома.

Кэрли уже подошла к двери, но резко обернулась и посмотрела бабушке в глаза.

— Тогда я подожду его.

— Он тебе ничем не поможет. Он сделает так, как скажу я.

— Может быть он не так сильно, как ты,

хочет, чтобы все графство узнало, что его брат сделал со мной. Ему придется очень долго помнить об этом.

Кэрли шагнула к бабушке.

— Не допустите ошибки, старая дура, во мне вы встретили своего заклятого врага. Ничто не остановит меня. Я спасу свою дочь.

— Где же, черт побери, вы пропадали? — спросил Вэлли, торопясь навстречу Кэрли и Барбаре, которые только что подъехали к дому. — Вы должны были вернуться еще четыре часа назад.

— Мама все тебе расскажет, — сказала Кэрли, разворачивая машину, чтобы уехать. — Я хочу попасть домой до прихода Итена.

— Лучше бы ты зашла к нам, — попросил Вэлли.

— Это не может подождать?

— Думаю, нет.

— Что здесь случилось, Вэлли? — спросила Барбара, выходя из машины.

— Случилось, но не здесь, — ответил Вэлли.

Все послеобеденное время голова у Кэрли тихонько ныла, а теперь вдруг боль взорвалась во всю свою мощь. Испытывая невыносимую боль в левом виске, она остановила машину, взяла сумку и направилась к дому.

— Последние три часа мы гонялись за Джоном и Стивом, сказала Барбара, приподнимаясь на носках, чтобы поцеловать Вэлли.

— Вы не там их искали, — ответил он со вздохом. — Вам надо было бы заглянуть к шерифу.

Кэрли начала тереть висок.

— Я не верю, что они решились на это.

— Вы лучше скажите мне, что у вас там произошло? — поинтересовался Вэлли, открывая дверь дома.

Примерно через полчаса, когда они рассказали Вэлли все подробности встречи с Хэйли и ответили на его вопросы, он тяжело сел на стул и со вздохом сказал:

— Боюсь, будут осложнения, леди.

— Что это значит? — спросила Барбара с заметным беспокойством.

— Пару часов назад мне позвонил друг, работающий у шерифа округа. Он сказал, что семья Стронг начала обрабатывать влиятельных людей с целью открыть повторное расследование по делу о смерти Франка Стронг.

— Но у них нет никаких новых сведений, — сказала Кэрли, понимая, что это звучит не очень убедительно.

— Может быть и нет, — ответил Вэлли вежливо. — Но у них есть мотив.

— Андреа, — тихо прошептала Кэрли.

— Ты оставила бумаги с анализами там? — спросил Вэлли.

Кэрли кивком головы подтвердила. Он тяжело вздохнул.

— Почему ты не посоветовалась со мной?

— Это было единственное средство как-то повлиять на Хэйли.

— Тебя же там не было, Вэл, — сказала Барбара. — Ты бы только посмотрел на что похожа эта женщина.

— Чего нам надо ожидать теперь? — спросила Кэрли.

Вэлли встал и направился к плите готовить кофе. Он пояснил, что лучше соображает, когда чем-то занят.

— Если бы это был кто-то другой, а не Стронги, то я бы сказал, что они крутят колесо в пустую. Но когда половина людей в округе должна тебе, это кое-что значит.

Поделиться с друзьями: