Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
Шрифт:

Просперо

Своей последней волей Контарино

Все завещал невесте, Иоленте.

Ромелио

Несчастный мертв?

Просперо

Да нет, пока живой.

Ромелио

Живой! Вот уж некстати...

Леонора

Некстати? Лучше вести быть не может,

Хотя она и прервала молитву.

Ромелио

Ты рада?

Леонора

Жить он должен, чтоб предстать

Перед судом как мерзостный убийца

Эрколе

Поспеши к нему на помощь.

Я снадобье чудесное пошлю

От

обмороков и земли щепотку

Из мест святых: она поможет кровь

Остановить. Кто пользует больного?

Просперо

Светила наши.

Ромелио

Часты ль перевязки?

Просперо

Одна была.

Леонора

Я в этом знаю толк.

Вторая или третья нам покажут,

Есть ли надежда. Как бы я хотела

Быть с ним сейчас! Хотя бы кто сказал,

Мол, есть надежда.

Ромелио

Что тебе за дело?

Леонора

Я ж говорю, он должен пред судом

Предстать: закон нарушил он.

Ромелио

И только?

Леонора

И буду я счастливейшей из женщин.

Леонора и Просперо уходят.

Ромелио

Под маской доброты такая злобность!

О, сколько дум, одна другой страшнее!

Увидеть Контарино... чем не способ

Вернуть все то, что отдал преисподней

Я так нелепо... Только взвесь получше,

Чтобы твоих убытков чаша вновь

Не опустилась: зло судьба карает

Тех, кто на повышение играет.

Так ветер мачту главную крушит,

Так рушатся верхушки пирамид.

Уходит.

СЦЕНА 4

Входит капуцин, ведя под руки Эрколе.

Капуцин

Сэр, ваше воскресение из мертвых,

Оно не без участья высших сил.

Уже вас бальзамировать хотели.

Эрколе

Мне стыдно вспомнить о моем поступке:

Быть злым и так упорствовать во зле!

Капуцин

Устами вашими вещает небо.

Эрколе

На то, за что я дрался, так же мало

Я прав имею, как душеприказчик

На деньги сироты. Но я решил:

Уж лучше вечной жизни я лишусь,

Зато мой нрав горячий все увидят!

Так объявите о моей кончине;

Поскольку здесь предать меня земле

Не допустила б церковь, вы скажите,

Что прах мой на галере отвезут

В Сицилию или на Мальту.

Капуцин

Полно,

Зачем вам нужен этот слух?

Эрколе

Как будто

Жив Контарино; пусть же он владеет

Тем, что ему принадлежит по праву,

Прекрасной Иолентой. Если вдруг

Узнают, что я выжил, может кто-то

Их брак расстроить.

Капуцин

Да, но ваша смерть

Грозит ему судом, где он предстанет

Как ваш убийца.

Эрколе

У него есть козырь.

Его отец когда-то испросил

У императора для всей семьи

Большую привилегию: кого бы

Любой из них в открытом поединке

Ни уложил

на месте, все ж он будет

Помилован; Карл Пятый даровал

Ту милость августейшим повеленьем

В тот день, когда родитель Контарино

Был послан им снести ответ на вызов,

Что бросил сгоряча король французский,

Назначивший дуэль в нейтральных водах,

На плоскодонке... {32} Верю, суд признает,

Что Контарино дрался благородно.

Ваш локоть... мне идти невмоготу.

Капуцин

Держитесь, сэр.

Эрколе

Во всем здесь виноват

Ромелио. Я слышал, у монашки

Ребенок от него.

Капуцин

В злодействах этих

Когда он не раскается, вовеки

Гореть ему в аду.

Эрколе

Мне жаль его.

Грех и раскаянье связала в узел

Прочнейшая из всех на свете нить.

Я должен этот узел разрубить!

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Входят Ариосто и Криспиано.

Ариосто

Сдержите, сударь, ваше обещанье

И объясните, почему вы здесь

Инкогнито.

Криспиано

Меня король испанский

Послал разведать, где сбывает ваш

Купец Ромелио свои богатства,

Которые текут к нему рекой

Из копей золотых в Вест-Индии.

Король обеспокоен также тем,

Что женщины большую власть забрали.

Ариосто

О наших бедах, вижу, он наслышан.

Мужей супруги взяли в оборот:

Рассказывают, в Нидерландах жены

Расчеты в доме взяли на себя

И задурили головы мужьям

Так, что иной, трудясь над завещаньем,

Не ведает, кого как осчастливит,

Поскольку сам не знает, чем богат;

А нашим дамам волю дай - они ж

На важных птиц охотятся ночами,

Ища для фаворитов синекуры,

Подсиживают, злобствуют, хитрят,

До вице-короля свои интриги

Уже простерли; если так пойдет,

Они проникнут, и довольно скоро,

В военный наш совет.

Криспиано

Хоть я зарекся

Участвовать когда-нибудь в кортесах,

Пожалуй, вновь я место там займу,

Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.

Ариосто

Не долго ж пустовать ему, надеюсь.

Уходят.

СЦEHА 2

Входит Ромелио в иудейском облачении.

Ромелио

Хорош я в этом одеянье! Право,

Чем не еврей мальтийский? {33} Хоть сейчас

Перехитрю я собственную тень,

Сменю в минуту столько же обличий,

Как тот кристалл, в котором сто оттенков,

Плющом обвившись, удушу врага,

Проникну ртутью в кровь, по волоску

Повыдергаю бороду, а другу

Дам яду, от которого он будет

Лет девять угасать почти без боли,

Чтоб смерть его естественной сочли.

Подделать деньги, даму совратить,

Поделиться с друзьями: