Всевидящее око [Чернее черного. Всевидящее око. Работа для гробовщика]
Шрифт:
— Сразу после выстрела я слышал, как что-то плюхнулось в пруд, — заметил Аллен. — Всего за миг до того, как воцарился всеобщий хаос.
— Странно, — заметил Фокс, — и не слишком разумно, с какой стороны ни смотри. Все они такие…
— Кого вы имеете ввиду, Фокс?
— Политических террористов-дилетантов. Чудовищное сборище.
— Вы правы, Тэдди, — присоединился Гибсон. — Полагаю, мы этот «люгер» сохраним, — повернулся он к Аллену.
— В данных обстоятельствах будет чудом, если мы сохраним хотя бы здравый разум. Чтоб мне провалиться, если я шлю, что из всего этого выйдет. Дело все больше смахивает на черную
— Звонил шеф.
— Чего хотел?
— Сюда должен прибыть заместитель начальника полиции Лондона, чтобы выразить соболезнования президенту. И несомненно, — зло добавил Гибсон, — поздравить меня с успешной операцией. Господи! — Он не выдержал и отвернулся от коллег.
Аллен с Фоксом переглянулись.
— Вы не могли сделать больше, — помолчав, заметил Аллен. — С какой стороны не смотри, лучших мер безопасности не предусмотришь.
— И еще эта наша чертова ротозейка!
— Ну, если миссис Кобурн-Монфор не лжет, сержант бы его в темноте все равно не остановила.
— Да я им говорил. Я говорил этим болванам, чтобы не гасили свет.
— Стрелок не смог сделать свое дело, — вполне разумно заметил Фокс. — Можно ведь и так взглянуть на пещи, верно?
Гибсон не ответил и повернулся к Аллену.
— Придется выяснить, готов ли президент к визиту.
— Когда?
— Заместитель едет из Кента. Примерно через час будет здесь.
— Я спрошу. — Аллен повернулся к мистеру Уиплстоуну. — Не могу передать, как я вам благодарен, Сэм. Если вас не затруднит, будьте так добры и напишите пару слов о ходе того спектакля в зале. Пока все еще свежо в памяти. Мне пора отправляться в библиотеку.
— Разумеется, — согласился мистер Уиплстоун. — Рад буду помочь.
Сев к столу, он моментально ощутил себя словно в своем прежнем кабинете с любезной секретаршей.
— Что нас ждет и что нас не минует, Фред? — спросил Аллен. Это был вопрос, которым он прославился на весь Ярд.
— Ждет нас еще часть гостей из павильона. Кроме тех, которые совершенно определенно не имели с происшествием ничего общего. Включая миссис Аллен, — не к месту добавил Гибсон. — Она уехала.
— Ее можно выслушать и дома.
— И… гм… — продолжал запинаться Фред, — там еще… ваш брат.
— Что? — воскликнул Аллен. — Джордж? Только не говорите мне, что он вот так без скандала остался сидеть и ждать грубого полицейского допроса!
— Ну…
— Миссис Аллен и сэр Джордж, — задумчиво протянул Фокс. — И не говорить о стечении обстоятельств!
— Старина Джордж! — расхохотался Аллен. — Нет, я просто лопну от смеха. Фокс, вы могли бы начать допрашивать все это сборище. И Джорджа тоже. Я же еще разок зайду к Бумеру. А что будете делать вы, Фред?
— Продолжим обычную процедуру. Могли бы вы одолжить мне эту парочку? — он кивнул в сторону Бейли и Томпсона. — Осмотрим дамский туалет. Не то чтобы я рассчитывал там Бог весть что найти, но тут где-то все еще разгуливает парень, которому принадлежал «люгер». Нужно, разумеется, найти пулю, а это не кусок торта искать. До встречи, — кисло бросил он и удалился.
— Будет лучше, если вы займетесь туалетом, — посоветовал Аллен Бейли и Томпсону, а сам вернулся в библиотеку.
V
— Смотри, как обстоит дело, — сказал Аллен. — Ведь ты можешь при желании послать нас к черту, когда вздумается. Пока идет речь
о расследовании на территории вашего посольства, любой из нас по мановению ока может стать persona поп grata, и наша деятельность, о которой ты явно невысокого мнения, сразу ограничится только заботой о твоей безопасности, когда ты высунешь нос из посольства. Разумеется, мы будем продолжать следствие за пределами посольства. Так что речь, собственно, о том, хочешь ли ты, чтобы мы продолжали расследование, или нам пора убираться. Полковник Синклер, заместитель начальника полиции Лондона, уже спешит сюда. Надеюсь, ты его примешь. Он, несомненно, выразит тебе глубокое соболезнование и разъяснит ситуацию. Но в целом скажет то же, что и я.Впервые после встречи через годы Аллен заметил, что Бумер колеблется. Он даже набрал в грудь воздуха, словно собираясь что-то сказать, потом передумал, взглянул в упор на Аллена и заходил по библиотеке, напоминая тигра в клетке.
Наконец, он остановился перед Алленом и схватил его за плечи.
— Что ты думаешь о нашем разбирательстве? Скажи мне, только честно!
— Весьма впечатляюще, — сказал Аллен.
— Ты в самом деле так считаешь? Разумеется, тебе нее казалось непривычным, ты удивлялся: как я, закончив юридический факультет и поработав адвокатом, мог согласиться на участие в таком спектакле. Конечно, это очень отличалось от методов британского правосудия, верно?
— Да уж…
— Ты прав. Но мне это, дорогой Рори, сказало много больше, чем узнал бы глубокоуважаемый суд.
— Да? — любезно спросил Аллен. И с легкой усмешкой добавил: — Могу я узнать, что ваше превосходительство выяснило в ходе дознания?
— Мое превосходительство выяснило, что мой нкуки мту мвене — носитель копья — говорил правду.
— Понятно…
— Ты сомневаешься. Хочешь знать, как я пришел к такому выводу?
— Если сочтешь нужным мне это сказать.
— Он сын верховного вождя, — пояснил Бумер, — мой отец и его отец, и отец его отца, и многие их предки были верховными вождями. Как этот человек, который присягал, что будет защищать меня, будь он виновен в убийстве нашего преданного сотрудника, мог бы открыть передо мною труп и заявить, что невиновен? А он это сделал. Будь он виновен, никогда бы на такое не отважился.
— Ага…
— Правда, ты можешь заметить, что это доказательство не для британского суда.
— Опытный защитник мог бы упомянуть про это в заключительной речи. Но как доказательство невиновности такое не прошло бы. Ты знаешь это не хуже меня.
— Скажи мне еще кое-что. Это для меня очень важно. Веришь ты тому, что я сказал?
— Полагаю, да, — не спеша ответил Аллен. — Ты своих людей знаешь. Я не совсем уверен, но готов поверить, что ты прав.
— Ах! — вздохнул Бумер. — Теперь мы понимаем друг друга, как в добрые старые времена. Это хорошо.
— Но должен сказать тебе откровенно: ничто из того, что я думаю или не думаю, не окажет ни малейшего влияния на то, как я возьмусь за это дело, хоть на территории посольства, если ты нас тут оставишь, хоть за его воротами. И если что-то будет говорить не в пользу твоего охранника, я им займусь.
— Если бы он и совершил преступление, в Англии его все равно не могли бы привлечь к ответственности, — подытожил Бумер.
— Ты прав. И самые исчерпывающие доказательства не помогли бы. Нам бы пришлось выдать его вам.