Встречи на берегах Ёдогавы
Шрифт:
— Да ты не стесняйся, не стесняйся, — с дружеской фамильярностью подбадривал радушный хозяин младшего «японского брата».
— Ведь и я азиат. В этом есть свои плюсы и минусы… Наша восточная стеснительность часто мешает нам жить.
Он обнял Нобу за плечо, и мы направились в дальнюю комнату.
— И в моей Турции, и в твоей Японии — одно и то же, — продолжал Назым, — все мы всегда рады гостям, даже чересчур. За это я и советских людей люблю. Правда, приходится отрывать время от работы. Но теряешь одно — находишь другое… Очень рад тебе, брат мой, очень люблю японцев.
На журнальном столике, за который пригласил нас сесть хозяин, желтели бананы — целая груда в прозрачной стеклянной вазе.
— Ешьте бананы, прошу! — сказал Назым, и я машинально вслед за ним потянулся к вазе.
Поэт живо интересовался новостями о Японии, о ее культуре. Он очень любил японскую живопись и говорил, что в Турции
— С тех пор я и полюбил японцев! — закончил свой рассказ Назым.
Поэт увлеченно говорил о новом своем произведении — книге «Романтика». Я спросил, что он думает об извечной проблеме соотношения формы и содержания.
— Форма — это восемьдесят процентов успеха, — ответил Назым Хикмет. — Думаю, каждый писатель так считает, но не каждому форма удается. Я не знаю, как воспримут «Романтику» читатели. Это — необычное произведение. В нем как бы несколько слоев, соединенных искусственно по воле автора. Сталкиваются герои разных эпох, разных стран. Боюсь, форма романа вызовет придирки критиков, но я пишу так, как мыслю и чувствую.
— К чему должен прежде всего стремиться поэт?
— К тому, чтобы быть современным.
Назым Хикмет развил свою мысль, но, пожалуй, еще лучше, образнее он сказал о том же несколько месяцев спустя в музее Маяковского: «По-моему, один из критериев современности поэзии связан с тем, можно ли ее хорошо и просто перевести. Если она, потерявшая свой внешний блеск, обнаженная, лишенная национального звучания, переведенная на другой язык, все же доходит до вас, значит, она современна… Быть современным надо не только по форме, но и по содержанию…»
Когда речь зашла о Хиросиме и я сказал, что готовлю сборник современной японской поэзии — «Песни Хиросимы», Назым Хикмет горячо поддержал идею создания такой книги и даже сказал, что с удовольствием напишет к ней предисловие, что для такого благородного дела, как борьба за спасение мирных Хиросим на Земле, у него всегда найдется время.
Мы расстались с поэтом, а позже, как было условлено, я привез ему рукопись моих переводов.
— Звоните! — сказал он мне на прощание. — Скоро сделаю.
Но замысел Назыма Хикмета не осуществился. Время шло, мешали болезнь, занятость. Буквально за день до трагического часа он сказал, что все в порядке, что он должен быть по делам в издательстве и «непременно принесет рукопись, которую закончит сегодня». На следующий день я позвонил в «Художественную литературу» моему редактору Геннадию Борисовичу Ярославцеву — насчет предисловия.
— Как, разве ты еще не знаешь?! — воскликнул он в замешательстве. — Назым Хикмет вчера умер…
Известие было столь неожиданным, что я машинально повесил трубку.
С горечью, чувством невосполнимой утраты восприняли известие о кончине поэта его японские друзья. Сердце Накамото Нобуюки разрывалось на части, когда он писал о друге, о старшем брате: «„Брат мой! Здоров ли ты?“ — так обращался ко мне в разговоре по телефону Назым… Голос Назыма звучит и поныне. „Брат мой!..“ Какая горестная весть! Слезы заволакивают глаза. „Братья!“ — он всегда обращался так к людям — с трибуны, по радио, по телевидению, в своих стихах. :Братья! Назым перестал дышать…
Брат наш, Назым! Спи спокойно. Мы будем петь за тебя песни, напоенные ароматом розы. Песни, которые ты пропел или еще собирался пропеть. Ты всегда говорил: „Если я петь не буду, я не смогу жить“. Ты живешь и будешь жить в наших песнях, брат!»
Позже я перевел переданное мне вдовой поэта письмо школьниц из Хиросимы. Написанное стихами, оно, казалось, плакало и кричало, — так трудно было поверить японским детям, что их любимого поэта, автора облетевшей Японию песни о «Маленькой мертвой девочке», нет в живых. Ведь это ему прислали они символ здоровья и долголетия — венок из тысячи бумажных журавликов, надеясь, что он исцелит его сердце. Стихи, написанные детьми, — свидетельство того, чем был и остается для людей человек по имени Назым Хикмет:
Вы уснули навеки,
Назым Хикмет… И уже не держать Вам пера в руке, не кричать во весь голос о наболевшем. Вы уснули навеки… О, сколько силы и стойкости черпали мы, девочки из Хиросимы, читая стихи об одной из нас, превратившейся в горстку пепла и незримо просящей подпись поставить… В центре нашего города в парке Мира есть памятник детям, погибшим от атомной бомбы. Дети всей Хиросимы помогали строить его, ища поддержки в ваших стихах. Вы не видели атомной вспышки, но отчего каждое сердце пронзают строки Ваших стихов, Вашей песни о мертвом ребенке? Потому что и Ваше сердце клокотало от ненависти и гнева, как сердце каждого жителя Хиросимы и Нагасаки! Потому что и Вы жаждали мира! …Даже сейчас, столько лет спустя, умирают от лучевой болезни. Неужели же снова наступит кошмар, и будут людей убивать, и будут слышаться стоны: «Мы не хотим умирать! Не хотим умирать!» Нет, не должно повториться то, что случилось в прошлом… Пока мы живы, будем бороться. Пока есть голос, будем кричать. Будем писать, пока пальцы сжимают перо. Будем делать бумажных журавликов, приносящих добро и счастье. Будем действовать и призывать! Не напрасно Вы жаждали мира, Назым Хикмет! Не напрасны страданья бесчисленных жертв Хиросимы и Нагасаки! Мы будем взывать, мы будем кричать во весь голос, мы действовать будем, как Вы, бесстрашный борец! Дети всей Хиросимы, с благодарностью и уважением мы склоняем головы перед памятью Вашей, любимый поэт, и возлагаем у ног, перед Вашим прахом тысячу сделанных нами журавликов, тысячу птиц, разносящих по свету волю к вечному миру. Незабвенный Назым Хикмет! Мы просим: примите, пожалуйста, этот подарок от девочек из Хиросимы…Дорогому Назыму Хикмету, семье и близким покойного от школьников Хиросимы, продолжающих бороться за мир, и от Хиросимского общества бумажных журавликов.
Публикуется в связи с пятилетней годовщиной основания Хиросимского общества бумажных журавликов.
23 июня 1963 г.
Журавлиные перья любви
«Не понимаю! Ни единого словечка не понимаю! Что он говорит?.. Вот так и с теми людьми, что были здесь недавно… Вижу только, как шевелятся их губы… Слышу только их голоса… А что говорят — не понимаю!..
Что мне делать?! Что мне делать?!»
Какие горькие, полные отчаяния слова!.. Мне так и кажется, что я вижу ее, маленькую, растерянную, похожую на птицу девушку по имени Цу из японской пьесы «Журавлиные перья».
Еще недавно она была вольной птицей — журавлем, парила в небе легко и свободно. Стрела пронзила ее, и она вынуждена была опуститься на землю. Добрый человек пришел ей на помощь, и в благодарность птица отдала ему самое дорогое, что у нее было, — сердце. Это сердце до сих пор знало только чувство свободы. Любовь, которая вошла в него, сделала птицу человеком, и ей суждено было узнать радости и горести земной жизни. Сначала были только радости. Она жила с возлюбленным Йохо в скромном деревенском домике вдали от города. Варила пищу, играла с детьми. И вдруг все переменилось. Еще в дни счастья Цу выткала для Йохо красивый кусок полотна, но возлюбленный не оставил у себя этот дар сердца Цу — он продал его. Золото показалось ему прекраснее любимой. С тех пор он требовал, чтобы Цу ткала всё новые и новые куски ткани. Цу превращалась ради этого в птицу и вырывала белые перья из своего оперения. В каждую нить она вкладывала частичку своего сердца, в котором было столько любви и нежности!