Второй шанс
Шрифт:
Женщина открыла глаза и увидела прямо перед собой клочок ваты, источающей мерзкий запах нашатыря. Она закашлялась от едкой вони и отвела в сторону руку, держащую тампон.
– Вам лучше?
– Да, я в порядке.
С помощью молодого военного в белом халате она поднялась с кушетки и бросила взгляд на страшные столы, боясь снова увидеть ЭТО, но останки снова были накрыты простыней, ничем не отличаясь от остальных.
– Вы опознали тело?
– Да.
– По каким признакам?
– У него такая же коронка на зубе, как у моего… у Сережи… Он в девятом классе сколол часть переднего резца…
– При каких обстоятельствах?
– Не знаю. Нам с отцом он говорил,
Светлана Андреевна не выдержала и разрыдалась.
Когда женщина, поддерживаемая под локоть молодым военврачом и разом постаревшая на двадцать лет, появилась из дверей, навстречу ей, отделившись от терпеливо сидящих рядком у стены людей, напоминающих тени, метнулась симпатичная светловолосая девушка.
– Тетя Света! Это ведь не он, да? Это ошибка, да?..
Но, наткнувшись на взгляд пустых, ничего не видящих перед собой глаз, охнула и зажала рот обеими руками.
– Это не он, тетя Света, не он! Я не верю!!!..
Майор медицинской службы Вооруженных сил США Рональд Матковиц остановился на миг перед дверями штаба, одернул форму, как всегда висящую мешком, попытался оттереть какое-то неаппетитное пятно с рукава песочного камуфляжа и, махнув рукой, вошел внутрь.
– Вы необыкновенно точны сегодня, майор! – вяло махнул рукой на его попытку откозырять по всем правилам седоголовый, как символ Соединенных Штатов [52] , полковник Лесли Янг. – Всего двадцать пять минут опоздания… Сущие пустяки.
52
На гербе США изображен белоголовый орлан со щитом в виде звездно-полосатого флага на груди.
– Прибыла партия раненых, сэр! – отрапортовал хирург. – Было необходимо мое срочное вмешательство, сэр!
– Не оправдывайтесь, Матковиц… – с некоторым смущением пожал плечами Янг. – Всем известно, что клятва Гиппократа важнее всех на свете приказов. Тем более младшего [53] …
И улыбнулся, жестом приглашая врача присесть в кресло напротив.
Прежде чем начать разговор, полковник посидел пару минут, барабаня по столу зажатым в пальцах карандашом и глядя в окно, будто за ним скрывалось что-то интересное, а вовсе не осточертевшая до оскомины пустыня. Вопреки обыкновению, он сегодня не предложил непьющему и некурящему хирургу ни виски со льдом, ни сигары. Это уже само по себе что-то значило.
53
Янг (Young) по-английски «молодой, младший».
– Я очень привык к вам, Рон, за два года, – начал Янг, тщательно подбирая слова. – Конечно, между нами существовали определенные трения и даже конфликты на почве дисциплины… Но я всегда ценил вас как грамотного и знающего врача. Мало того, я рекомендовал командованию ваше повышение как в звании, так и по должности, и это встретило понимание с их стороны…
– Меня переводят? Сэр, неужели?..
– Я так и знал, что вы будете рады.
– Еще чего? Я ни в коем случае не согласен возвращаться в Штаты! Мое присутствие здесь просто необходимо! Больше
года я потратил на то, чтобы привести тут все в порядок, подобрать приличный персонал… Да я, в конце концов, не закончил сбор материала для моей новой монографии по полостной хирургии! Вы не можете со мной так поступить, генерал! Это… Это… Это черт знает что такое!..– Но… Я… Послушайте… – пытался вставить хотя бы слово Янг и в конце концов не выдержал и стукнул кулаком по столу. – Замолчите, Матковиц!
– С чего вы взяли, что это я вас перевожу? – тоном ниже спросил он, когда майор затих, возмущенно вытирая платочком вспотевший лоб.
– А кто же только что…
– Да, я рекомендовал. Признаюсь. Но не для сиюминутного результата, а так, на будущее… Вы меня в качестве главного хирурга госпиталя абсолютно устраиваете. Даже более чем.
– Я вам не верю. Кто меня разносил за нарушения распорядка, отклонения от стандартов, перерасход препаратов и расходных материалов? Вы, полковник! Вы и только вы! А теперь нашли повод…
Лесли Янг втянул носом воздух, словно взбешенный бык, и швырнул скандалисту листок плотной бумаги, который тот поймал чисто автоматически, но с грацией престарелого гиппопотама.
– Что это? «Майор медицинской службы Вооруженных Сил США Рональд Матковиц переводится…» Что это за часть? Наверняка где-нибудь в Алабаме! Чертова глушь! Вырезать аппендиксы здоровенным нег… афроамериканцам и вправлять вывихи белым культуристам, перестаравшимся с тренажерами. Представляю себе… Нет! Я намерен подать рапорт об отставке! Сегодня же! Лучше трудиться в гражданской больнице! Ручаюсь, что пациентов по моей специальности – проникающие ранения брюшной полости – где-нибудь в Майами или Чикаго найдется не меньше, чем здесь! Особенно после того, как Вельд практически легализовал автоматическое оружие в частном владении…
– Дайте же мне слово сказать! – полковник с трудом пробился сквозь фирменную «брайтонскую» скороговорку Матковица. – Почему Алабама? Разве в документе, который вы сейчас безбожно комкаете, хоть словом обозначена Алабама?
– Ну не Алабама, не Алабама! Небраска, Айдахо, Арканзас… Какая, в сущности, разница? Да хоть бы и Кентукки!
– Сибирь, Рон, Сибирь…
– Сибирь? Вы меня просто обрадовали! Тоже глушь несусветная! Сибирь! Подумаешь, Сибирь!.. Сибирь… Сибирь? Как Сибирь? В каком смысле Сибирь? Та Сибирь, которая в штате Северная Дакота или…
– Или, Рон, или… Та Сибирь, которая в России. Или Россия в Сибири? Я, знаешь, не очень силен в географии…
– Но… Там же… Стоп. Или я совсем отстал от жизни, или…
– Или.
– Да вы что?!!.. Неужели, пока я тут штопал, резал и ставил дренаж, Штаты начали войну с Россией?
– Нет, майор. Войны с Россией нет. Мы с русскими сейчас близки, как никогда. Я бы даже сказал, что у нас с ними сейчас медовый месяц…
– Все настолько запущено? Не думаете ли вы, что я…
– Вы слышали что-нибудь, – рявкнул полковник, окончательно выходя из себя, – о том, что русские нашли способ проникнуть в параллельный мир? Или вас ничего не интересует, кроме бандажей, катетеров и кетгута?
– Параллельный? Разве это не фантастика? Хайнлайн, Гариссон, Шекли… В студенчестве я почитывал сайнс фикшн [54] …
– Разве? Не одни лишь тома по патологии толстого кишечника? Феноменально! Неужели вы говорите серьезно?
54
Science fiction (англ.) – научная фантастика.