Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Выбираем имя малышу

Кублицкая Инна Валерьевна

Шрифт:

Сабина – Бина.

Саломея – неизвестно.

Светлана – Света, Лана.

Серафима – Сима, Фима.

Сильвия – русских вариантов нет.

Софья – Соня, Софа, польский вариант – Зося.

Стела – Эля, Элла.

Степанида – Стеша, Паня, Стеня, Теня, Теша.

Стефания – Стефа, Фаня.

Сусанна – Саня, Аня.

Таисия, Таисья – Таися, Тася, Тая, Туся, Ася.

Тамара – Тамма, Тома, Мара, Тата, Туся.

Татьяна – Таня, Тата, Яна, Туся.

Тереза – неизвестно. 

У,

Ф, Х, Ц

Имена этой группы уверенно начинают переходить в разряд «красивых старинных». Можно согласиться, что не все пока еще кажутся благозвучными, но у этих имен хватает «иностранных» аналогов, например Христина – Кристина. Кроме того, в святцах и словарях ассортимент немного больше.

Улита/Юлит(т)а – Уля, Юля.

Ульяна – Уля, Ульяша, Юля.

Устиния, Устинья – Устя, Юстя, Тина.

Фаина – Фая, Фаня, Фаля, Фася, Ина.

Федора – вовсе не Федя, а Феня, Дора.

Фелиция – Феля, Филя.

Христина/Кристина – Хрися, Христя, Тина. Польский вариант, между прочим, Крыся.

Цецилия/Сесилия – Циля.

Э, Ю, Я

Все имена на эти буквы – иностранные, многие имеют аналоги в русских святцах, например Эмилия – Емилия. Как и многие иностранные, выглядят нейтральными, не очень экзотическими (за некоторыми исключениями) и довольно приемлемыми.

Эвелина – Ева.

Эдит – вероятно, Дита.

Элеонора – Эла, Эля, Нора.

Элла – Эла, Эля.

Эльвира – Эла, Эля.

Эмилия – Мила, Миля, Эмма, Эля.

Эмма – неизвестно.

Эсфирь – по логике Фира.

Юдифь/Юдит – Юда, Дифа, Дита.

Юлиана – Юля.

Юлия – Юля.

Юния – Юна.

Юстина – Юстя.

Ядвига – Ядя, белорусский вариант – Ядвися.

Яна – полное имя, а также сокращение для некоторых длинных имен. Белорусский вариант – Яся.

Популярные имена

Женя-Женечка…

Если бы вы спросили русского человека XVIII века, какие могут быть уменьшительные формы для имени Евгений, вы, скорее всего, услышали бы что-нибудь вроде Геня или Евгешка. Женя? Собеседник сказал бы, что такого имени и не слыхал.

Откуда же взялось имя Женя?

Оно, если так можно выразиться, представляет собой смесь французского языка с нижегородским. В начале XIX века во Франции стали модными имена Эжен и Эжени, и мы не будем здесь вдаваться в подробности, почему они вдруг стали модными, потому что сейчас речь идет о другом. Достаточно сказать, что и русским эти имена понравились. Понравились им также имена Женни, сокращение от Женевьева, и Дженни, которое в английском языке вы можете образовать как от Дженовеффы – Дженевры – Женевьевы (одно и то же имя в разных написаниях), так и от Джейн – Джен – Дженет (тоже формы одного имени). Имя Дженни, если вы помните, Александр Пушкин использовал в своей «шотландской» балладе.

Естественно, что у русских сразу возникло желание называть своих детей такими красивыми и модными именами – проблема лишь в том, что имя ребенку они могли давать только по православным святцам. А есть ли в святцах имя, аналогичное французским Эжен и Эжени?

Представьте, есть, и сразу поняли бы это, если бы эти имена были написаны по-французски. Эжен, а также английское Юджин, немецкое Ойген, испанское

Эухенио
произошли от греческого слова eugenes — благородный. Первая часть этого слова эу – (ев-) как раз и означает хороший, добрый, добротный. Количество греческих имен с такой приставкой очень велико, но современными русскими людьми большинство из них забыто. А вторая часть этого слова родственна слову генетика и означает род, происхождение.

Несмотря на свое «благородное» происхождение, до начала XIX века имя Евгений ни в высших слоях, ни среди простонародья популярностью не пользовалось. Оно считалось «монашеским» – то есть обычно детям его не давали, и только в монастырях какой-нибудь Евдоким менял свое имя на Евгений. В принципе, эта непопулярность и пошла имени на пользу. Имя не казалось «холопским, деревенским», как, например, имя Евстигней.

Таким образом, русское дворянство без всяких затруднений начало давать имя Евгений или Евгения своим детям. Этому способствовало и то, что русские писатели начали называть Евгениями своих героев. А. Пушкин в «Евгении Онегине» и «Медном всаднике», М. Лермонтов в «Маскараде» были далеко не единственными.

А детишек стали ласково называть Женни. Ничего удивительного, ведь называли же в те времена Петра – Пьер и Машу – Мэри.

А русский язык уже совершенно естественно преобразовал Женни в Женю.

Мария

Это имя, популярное уже не одну сотню лет. Оно происходит от древнееврейского слова и толкуется обыкновенно как любимая, желанная. В семитских текстах это имя было записано при помощи одних согласных, поэтому в произношении возникли небольшие разногласия. В библейских текстах оно было прочитано как Мирьям, Мириам, Мариамна, в евангельских – как Мариам (Марьям) и Мария. Трудно судить, насколько эти формы близки друг другу. Одно время считали, что Мариам – это винительный падеж от существительного Мария, и поэтому это имя исчезло при переизданиях церковных книг. В современных православных святцах встречается как форма Мариамна, так и форма Мария, причем к одной из Марий, помеченной как сестра апостола Филиппа, применено и имя Мариамна. В святцах так и записано: Мария (Мариамна), сестра Филиппа.

Судя по всему, имя Мария – Мариам – Мариамна (если принимать все эти формы за одно имя) в евангельские времена было одним из самых популярных. В Евангелиях, помимо Девы Марии, мы встречаем Марию Магдалину, Марию Клеопову, сестру Марфы и Лазаря Марию и других…

Поэтому вдаваться в тонкости происхождения и разночтения имен мы не будем, пусть этим занимаются специалисты. Просто запомним для себя – есть имя Мария и есть целый букет родственных имен — Мириам, Мариам, Мариамна, в том числе и русские формы Марьяна, Марьяма, Маримьяна, которые воспринимаются как отдельные, вполне самостоятельные имена.

В разных странах имя Мария приобретает разное произношение: в английском Мэри, в немецком и французском Мари. В Дании встречается вариант имени — Марен. В Ирландии — Мойра. На глазах образовался американский вариант Мэрайя (когда записанное по правилам итальянского или испанского языка имя начали читать по правилам английского языка).

Поделиться с друзьями: