Выкуси
Шрифт:
— Потому что двое зажгли на себе куртки. Я бы ослеп без очков. На них эти солнечные куртки, о которых Илия предупреждал.
— Ну, блядь, — сказала Македа. — Еще восьмерых зачищать.
— Это как минимум, — сказал Рольф. — Сколько до рассвета?
— Два с половиной часа, — ответила Белла, глянув на часы. — А снайперской винтовки у нас на яхте нет?
— Где-то есть, — сказал Рольф.
— Они ж не смогут зажечь солнечную куртку, если до нас еще пятьсот ярдов, а они уже мертвые.
— Грязная работа, — промолвила Македа. — От пуль остаются тела.
— Да
— Терпеть не могу кошек, — сказала Македа.
— Я знаю, — ответила Белла.
— И вот еще что, — произнес Рольф. — На крыше с котами было что-то еще. Побольше.
— В каком смысле — что-то? — спросила Македа.
— Не знаю, — ответил Рольф. — Но тепла оно не излучало. Значит, кто-то из наших.
20
Охотники
Томми и Эбби
Раньше почему-то казалось, что в интерпретации Эбби предсказание Мадам Наташи имеет смысл. А теперь, стоя на причале у огромной черной яхты, когда ночь была почти совсем на исходе, Томми как-то сомневался.
— Думаешь, она там?
— Может быть. В «Городском блоге» я видела, что судно пришло. Там была картинка, четко смотрелась, и… ой, я не знаю, я ж тут новенькая. Нельзя ожидать, что у меня все будет получаться. Сходи в туман, заберись на борт.
Раздались шлепки босых ног по тику, и вдруг из-за гладкого черного углеволокна кокпита выпрыгнула горгона светлых дредов.
— Благ-будь, братушка. Благ-будь, сестренка. Как оно ничо? — Молодой и очень загорелый человек, он излучал жар жизни, но в его ореоле было тонкое темное кольцо.
Эбби пихнула локтем Томми, и тот кивнул: вижу, мол.
— Что он сказал? — спросил он.
— Не знаю, — ответила Эбби. — Вроде по-австралийски. Если заведет про свое под-низом и не хочу ли я подудеть в его диджее-ду, я пну его по почкам моим «чаком» запретной любви.
— Тада лана, — сказал Томми.
Блондин извлек бинокль ночного видения, быстро в него глянул и вновь отложил.
— Етти-с-матей, так вы мертвячики! Люби вас Джа, мертвенькия мои!
Он перескочил фальшборт на палубу в восьми футах ниже, а оттуда — на причал. Очень подтянутый, очень мускулистый, и пахло от него рыбьей кровью и неморской травой.
— Пелекекона по прозванью Кэп Кона, пират рассольнай науки, лев Сиона и дредовейшия корешок мертвячкам первого ранга, поди не знаете.
Он протянул руку Томми, и тот ее пожал — с опаской.
— Томми Флад, — произнес он и добавил, ибо чувствовал, что и ему не хватает какого-то титула: — Писатель.
Затем раста-блондин сгреб в охапку Эбби, обнял ее и расцеловал в обе щеки. Руки его задержались у нее на спине и соскользнули пониже. Отпустил он ее, когда Эбби резко согнула одно колено, и он рухнул на настил пирса.
— Отвали, ебанатический пеньковый
маппет! Я Графиня Абигайль фон Нормал, аварийно-резервная владычица тьмы Большого Района Залива.— Графиня? — уточнил Томми уголком рта.
— А к тому ж стройная и аппетитько-печеняшная мертвячка, изячныя, что снежин'чка, ага, — сказал Кона. — Страху нет, мертвячики мои, у нас со мной вам шикарныя алоха, но на судно вам низзя. Этот «Ворон» уббёт вас намертво, и не пикнете. Но Вавилон мы и тут'чки воспеть могем, чувак. — Из одного кармана шортов он извлек трубку и зажигалку, из другого — стерильный ланцет, каким диабетики тычут себя в пальцы, чтобы взять кровь на анализ. — Ежли кто-нить из моих новых корешков-мертвячиков пожертвуйт чуваку на туманность. Каплюшку-другую.
Эбби посмотрела на Томми.
— Ренфилд, — сказала она, закатывая глаза.
Томми кивнул. Она говорила о Ренфилде — сбрендившем кровавом рабе Дракулы из классического романа Брэма Стокера. О первом «жукоеде».
— Не исключено, что в этом мы вам и поможем, — сказал Томми. А Эбби добавила:
— Ты не достоин нашей помощи, не достоин быть свободным, и мы оба точняк будем дебилы, если поможем тебе, вампирский дурак. — Она сделала книксен. — Бодлер, «Les Fleurs du Mal». Я, конечно, парафразирую.
— Мило, — сказал Томми. Романтическую поэзию она знала — не очень хорошо и не очень точно, но знала.
— Ах, чувачок, я такую пару-фраз в Мексике как-то пробывал. Лодка — она слишком быстро по тормозам, и этот братушка с неба как фигак одним камешком. Не-е, чувачок, Кона высоты не полюбляйт.
— Да это не парасейлинг, имбецил, а парафраза.
— А. Тада друг-дело.
— Казалось бы, — сказала Эбби.
А Томми произнес:
— Кона, я уступлю тебе каплю крови, но сначала подтверди: ты и впрямь говоришь, что это судно принадлежит вампирам?
— Ну, чувачок. Моим хозяйвам-мертвячкам. Стар-могучим.
— Они сейчас на борту?
— Не, чувачок. Они тута бедствие разрульвайт. Котов-вампиров старпер наоставлял.
— Только котов?
— Не, чувачок, они тута все почистят. Всех, кто их видел, кто про это знайт. Они уборку в доме делайт, братушка.
Эбби покачала головой, будто ей в уши затекла вода. Томми понимал, каково ей.
— Значит, старые вампирюги пригнали сюда мочить свидетелей и кого не, а тебя оставили тут за главного, так? Тебя одного?
— Щ-щёб, сестренка. Кона — итибан [12] пирацкий кэп, перво-класс по рассольныя науке.
— Как же они так? Ты даже секретов хранить не пытаешься.
С Коны слегка соскользнула вся его добродушная бравада — плечи его обмякли, а когда он заговорил, пиздодуйский акцент солнечных островов куда-то девался:
— Ну а кто мне поверит-то?
— Верно заметил, — заметил Томми.
— А кроме того, вы же все равно про вампиров знали. Я проверил, тепло не излучаете.
12
Первый (яп.).