Взлет индюка
Шрифт:
— За такое убивать надо, — заявила Алиса. — Дьякона, я имею в виду. Тайна личности…
— Всех не переубиваешь, — сказал Джон. — А если даже переубиваешь, тебе станет грустно и одиноко. Ты зря стесняешься своего прошлого. Люди и орки на тебя смотрят и думают: «Ну и дура». Но не ругают, а добродушно посмеиваются. Потому что они тебя любят. Ты такая милая… Иди ко мне, киса.
— Обойдешься, — заявила Алиса и хлопнула Джона по руке. — Я сегодня не в настроении.
— Ну и ладно, не больно-то хотелось, — сказал Джон. — Пойду,
— Ты меня тоже травишь! — догадалась Алиса. — Вы все надо мной издеваетесь!
Джон улыбнулся и сказал:
— Прости, милая, не смог удержаться. Я на самом деле пойду в парке погуляю. Меня Рокки приучил размышлять, по парку прогуливаясь, так действительно лучше думается. Не скучай, милая. И подумай над тем, что я тебе говорил.
Серьга ожила, когда Длинный Шест почти закончил умываться.
— Тебе повезло, — сообщила она. — Не ты один по степи шаришься. Выбирайся наверх, залезай на лошадь и объезжай овраг с юга. Давай, шевелись, живо!
Длинный Шест поспешно натянул рубаху, выбрался наверх, сел на лошадь и стал объезжать овраг с юга, удаляясь от предполагаемого местонахождения отеля. По дороге серьга разъясняла ему, что делать дальше, и когда Длинный Шест заметил на горизонте трех конных орков, он уже понял замысел Джона. Длинный Шест пришпорил лошадь и поскакал наперехват.
Орков на самом деле было только двое, третий всадник оказался человеком. Судя по всему, отряд работорговцев — экспедитор и два помощника. Направляются, очевидно, в Оркланд за партией рабов, а с дороги съехали, потому что испугались микроядерного взрыва.
— Что, жабенок, тоже припекло? — обратился к Длинному Шесту экспедитор. — От конвоя отбился? Ух, попадет же тебе!
— Вы ошибаетесь, добрый господин, — ответил ему Длинный Шест. — Я ни от кого не отбился.
— Нечистый! — в ужасе воскликнул один из орков.
— У меня пятьдесят долларов есть, — сказал Длинный Шест. — И еще одна интересная бумажка. Если добрый господин обучен грамоте, могу показать.
— Покажи, — велел добрый господин.
Длинный Шест осадил лошадь, чтобы между ним и всадниками образовалась безопасная дистанция, и развязал седельную сумку. Вытащил непромокаемый пакет, вскрыл…
И обнаружил две вещи. Во-первых, пакет оказался не совсем непромокаемым. А во-вторых, поддельная индульгенция, якобы выписанная кардиналом Рейнбладом, оказалась куда худшего качества, чем полагал Джон. Буквы расплылись до полной нечитаемости. Длинный Шест сжал серьгу пальцами и прошептал:
— На поддельную бумагу вода протекла, ничего не читается, расплылось.
— Скажи ему, что это водяные знаки, — посоветовала серьга.
— Вот, добрый господин, извольте ознакомиться, — сказал Длинный Шест и протянул бумагу.
Человек-экспедитор взял бумагу и некоторое время разглядывал. Несмотря на то, что буквы расплылись,
было видно, что он держит ее вверх ногами.— А это правда, что один такой лист доллар стоит? — спросил он.
— Два доллара, — подсказала серьга.
— Два доллара, — ответил Длинный Шест.
Человек покачал головой и почмокал языком.
— Там водяные знаки, — сказал Длинный Шест.
— Сам вижу, что водяные знаки, — сказал экспедитор и сунул бумагу себе в карман.
— Во жучила, — сказала серьга. — Свою смерть себе в карман сунул, дурак. Теперь про деньги давай.
— Я хочу купить у доброго господина чистую рубаху, — сказал Длинный Шест. — Плачу пятьдесят долларов.
— Сто долларов, — сказал добрый господин.
— Ой, — сказал один из орков.
Длинный Шест вытащил бластер. Убедился, что мощность выстрела установлена на минимум и снял оружие с предохранителя.
— Ой, — сказал добрый господин. — Так бы сразу и сказали, почтенный… гм…
Похоже, он хотел сказать «почтенный орк», но язык не повернулся выговорить эту бессмыслицу.
Длинный Шест поставил бластер на предохранитель и убрал обратно в кобуру.
— Плачу пятьдесят долларов за чистую рубаху, — повторил он. — Кстати, я ехал с вами от самой столицы.
— Мы не из столицы едем, — сказал человек. — Мы из Крэкборо, крэкборские мы.
— Значит, я ехал с вами от самого Крэкборо, — сказал Длинный Шест. — Меня зовут Топорище Пополам, я твой помощник. Я чистокровный орк, такой чистокровный, что тупее некуда. Меня можно ругать и привлекать к работам, но в меру. Вы куда направляетесь?
— В Иден, — сказал экспедитор.
— Почти по пути, — сказала серьга.
— Почти по пути, — повторил Длинный Шест. — Короче. Держи двадцать долларов, еще тридцать получишь, когда наши пути разойдутся.
— Поклянитесь тремя богами, что не обманете, — попросил экспедитор.
Эта просьба возмутила Длинного Шеста. Не столько сама просьба возмутила, сколько униженная интонация. Захотелось рявкнуть: «Ты человек, существо высшей расы, как тебе не стыдно!» Но вслух Длинный Шест произнес совсем другое.
— Сейчас я тебе тремя пульками поклянусь, — сказал он.
Через час экспедитор Роберт Нован, сопровождаемый тремя рабами, въехал на территорию отеля. Господин Нован зарегистрировался сам, зарегистрировал рабов, и они пошли ужинать: господин в господскую едальню, рабы — в рабскую. В обоих заведениях этим вечером обсуждали страшный взрыв на дороге. В господской зале по ходу обсуждения выяснилось, что господин Нован находился к эпицентру взрыва ближе всех прочих, и он рассказал много интересного, и чем дольше он рассказывал, тем больше подробностей вспоминал. А рабы господина Нована ничего интересного не рассказали, потому что все трое оказались необычно тупыми даже для орков, особенно Топорище Пополам — тот, который с дурацкой серьгой.