Я приду за тобой! – 2
Шрифт:
— Это всё? — прервал слишком разговорчивую собеседницу Каннингем.
— Не всё. Даже получение метки не гарантирует того, что твой ручной зверёк станет Высшей Суккубой. Это долгий путь, а отметка — это лишь первая, самая маленькая ступень к вершине.
— Я так и понял. — вздохнул Каннингем. — Что нужно делать после получения отметины? Рассказывай всё, не томи…
Разговор был долгим и завершился почти под утро… Герцог Каннингем сидел за столом, задумчиво свесив голову, и размышлял о словах демоницы. Рядом с ним стояли четыре пустые бутылки, недопитый бокал вина, а свечи истлели уже на две трети.
— Пустая… — перевернув вверх дном бутылку
Лишь когда она миновала задумчивого Каннингема и очутилась за его спиной, когти на её руках заострились, из-под губ показались мощные жёлтые клыки, а тело преобразилось, приняв боевую форму…
— Прости, герцог. Но я не могу отпустить тебя с такими знаниями… — едва слышно пробормотала суккуба, и резко кинулась на широкую спину паладина, вонзая длинные когти точно между его рёбрами…
* * *
Батрасл застал Каннингема в столовой. На полу лежала его молодая обезглавленная жена, а старый друг допивал седьмую бутылку вина.
Барон опустился у тела супруги на колени, обхватил своё лицо руками и тихо зарыдал скупыми мужскими слезами, лишь изредка вздрагивая плечами и бесшумно всхлипывая…
— Она пила твои жизненные силы, барон. — произнёс Каннингем. — Ты бы сдох в течение года.
— Плевать! — отмахнулся хозяин замка.
— А сыновья? На них тоже плевать?
— Сыновья? Они тут при чём? — обернувшись в сторону гостя, барон непонимающе наморщил лоб.
— Она пила и их силы. Ты не понял? Ты посмотри на пацанов — они на тень похожи.
— Этого не может быть! Нет! Ты врёшь! — зло окрысился Батрасл, сжав кулаки.
— Возьми себя в руки, размазня! И включи голову! — сурово приказал Каннингем, но несмотря на приказ и тон, барон снова разрыдался как пятилетний пацан.
— Я не могу… Я любил её… Я догадывался… Просто… Просто не хотел признаваться себе…
— Подбери сопли, барон. — поднялся с места герцог, окинув старого друга сочувствующим взглядом и тяжело вздохнув. — Меня можешь не провожать, я найду дорогу…
Глава 2
Графиня Стэнли
За завтраком родители сказали, что на грядках поспел первый огурец. По традиции, чтобы был обильный урожай, первый огурец должна сорвать девственница. Ну и послали меня. Ха! Ну вы поняли, да? Такой засухи и неурожая, как в то лето, наша деревня не видала чёрт знает сколько лет… С тех самых пор, как моя матушка шестнадцать лет назад участвовала в точно таком же ритуале…*
*Из рассказа какой-то девственницы…
* * *
Всё ещё за три года до…
Кучер резко натянул поводья, выкрикнул громкое «Пр-р-р-р, скотины безмозглые!», и герцогская карета замерла на месте, словно вкопанная, выбив тучу пыли из-под колёс.
— Что там, Франк?
— Кажись, разбойники резвятся, господин. В сотне шагов впереди стоит чужой экипаж и разбросаны вещи. Вижу парочку трупов на дороге в одеждах графа Стэнли и
полдюжины мутных личностей, занятых мародёрством.— Значит, разбойники… Как раз вовремя — хоть косточки разомну. — обрадовался Каннингем, спрыгивая с подножки своей кареты на твёрдую, укатанную колёсами повозок землю.
Неторопливо снял свой пиджак, бережно сложив его вдвое и аккуратно разгладив на нём складки, расстегнул две верхние пуговицы рубахи на груди и неспеша закатал по локоть рукава, не переставая при этом поглядывать в сторону разбойников.
Расправил плечи, хрустнул костяшками пальцев, плотоядно ухмыльнулся и как-то неуловимо изменился, вмиг преобразившись из солидного изнеженного аристократа в матёрого и опасного хищника, излучающего силу, спокойствие и угрозу всему живому.
Хищник пригнулся и, спустя всего одно биение сердца, рванул в сторону самозабвенно занятых своим любимым делом кучки ничего не подозревающих людей…
Двое оборванцев потрошили багажник чужой прогулочной кареты, пытаясь найти что-то ценное. Чуть в стороне, третий добивал уже дохлого охранника, лежащего на земле, четвёртый стоял спиной к своим товарищам и отливал в кусты, насвистывая корявую мелодию и ужасно фальшивя при этом. А в траве на обочине ещё парочка мразей остервенело насиловала двух то ли служанок, то ли крестьянок, невовремя и неудачно подвернувшихся им сегодня под руку…
За долю мгновения Каннингем, так никем и не замеченный, стремительно приблизился со спины к первому из этой разношёрстной шайки, обнажил свой любимый клинок, и разрешил ему затянуть его кровавую песню…
Пять минут — и всё было кончено. Если бы кто-то вёл учёт этой короткой схватке, у него получилось бы следующее:
«Переломанных (отрубленных) конечностей — 5 штук.»
«Сломанных рёбер — 13 штук.»
«Выбитых зубов — 18 штук.»
«Свёрнутых шей — 1 штука.»
«Один герцог, недовольный несколькими каплями чужой крови, замаравшими его белоснежную рубашку…»
Ну и два трупа. Гнилой мужичок, пытавшийся пырнуть герцога заточкой в спину и получивший этой же заточной по горлу, и главарь банды. Без этого никак — главарь должен был ответить за всё!
Остальная троица, получив от Каннингема случайное помилование, скрылась в лесу. Да и бог с ними!
Герцог склонился над спасёнными барышнями, проверил, всё ли с ними в порядке, удостоверился, что кроме поруганной чести и лёгкого испуга, других увечий не наблюдалось, выпрямился и оглядел поле боя. Покрутил ус, сунул свой верный клинок в ножны и довольно хмыкнул. Доброе дело сделано — две невинные души спасены, а негодяи покараны. День прошёл не зря…
Откуда-то сбоку до слуха Каннингема донесся нехарактерный тонкий писк и звуки борьбы, чужая карета качнулась, предательски скрипнув рессорами, герцог нахмурился и уверенно шагнул в её сторону.
Дёрнул за ручку, распахнул дверку дилижанса и удивлённо уставился на голую, волосатую мужскую (да простит меня моя учительница французского за это не совсем французское слово) жопу, хозяин которой кряхтел и боролся с отчаянно сопротивляющейся девушкой под ним.
Хозяин волосатой жопы сжимал в своей руке свой напряжённый член и тыкал им в строптивую, совсем ещё молоденькую девушку, пытаясь то ли проткнуть её насквозь, то ли хотя бы вонзить свой орган в как минимум непредназначенное для таких дел отверстие…