Японские сказки
Шрифт:
— Это еще почему? Глупости говоришь! — Принялись они силой стаскивать горшок, да не тут-то было: прирос он к голове девочки, не отодрать. Нечего делать, пришлось так его и оставить. Удивился правитель.
— Ты откуда? — спросил он Хатикацуги. — Кто тебя сделал таким уродом?
«Скажу ему правду, отца посрамлю», — подумала Хатикацуги и отвечает правителю:
— Родилась я в бедной семье. Умерла у меня мать, вот я и ходила все время плакала. Вдруг однажды упал с неба горшок прямо мне на голову, да так и остался.
— Бывают же чудеса на свете! — удивился правитель. — А куда ты теперь идешь?
— Некуда мне идти, — отвечает девочка. — После смерти матери не осталось у меня родных. Кому я нужна,
Сжалился над ней правитель и говорит:
— Да, плохо тебе живется. Ступай-ка ты ко мне в дом!
Так и попала Хатикацуги в дом правителя. Здесь спросила ее старшая прислуга:
— Ты что-нибудь умеешь делать?
Когда Хатикацуги была маленькой, мать учила ее и читать, и стихи слагать, и на кото, и на бива [18] играть. Но все это теперь не годилось для служанки. Смутилась Хагикацуги.
18
Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий гусли. Бива — музыкальный инструмент типа лютни.
— Нет, — отвечает, — ничего я не умею.
— Ну, тогда ступай, будешь для купания воду греть, — сказала старшая прислуга.
И стала Хатикацуги истопницей. Встанет чуть свет и работает день-деньской до самого вечера, пока все не улягутся: то воду носит, то огонь под котлом разводит. Вечно ходила она вся в копоти да в саже. Утром кричат ей:
— Эй, хватит спать, вставай! Готовь воду для умывания, да поскорее!
Вечером ругают:
— Чего зеваешь? Хозяин уже пришел!
Так и проводила она день за днем в едком дыму возле котла. А если выпадала свободная минутка, забивалась Хатикацуги куда-нибудь в темный уголок, чтоб никто ее не видел, и горько плакала.
У правителя было четыре сына. Трое старших уже женились, привели они в дом жен-красавиц, а самому младшему — Сайсё — даже невесту еще не подыскали.
Доброе сердце было у Сайсё. Посмотрит он, как бедная Хатикацуги трудится с утра до ночи, самую черную работу выполняет, и сердце у него сожмется от жалости. Другие только бранят Хатикацуги, а он при каждой встрече ласково с ней беседует. Зависть взяла других служанок:
— И за что только молодой хозяин любит такого урода!
Стали они наговаривать на Хатикацуги хозяевам, и те тоже ее невзлюбили. Решили они при первом же случае прогнать Хатикацуги из дому. Узнал об этом Сайсё, опечалился. Приходит он к отцу с матерью и говорит:
— Как вам не жалко бедную девушку! Пусть она некрасива, но я ее люблю. Позвольте мне на ней жениться.
Рассердился правитель, отругал сына и запретил ему даже разговаривать с Хатикацуги. Но Сайсё решил, что не оставит в беде несчастную девушку. Ночей он не спит, все думает, как бы навсегда оставить Хатикацуги в доме отца.
Заметила это мать Сайсё, встревожилась. Позвала она кормилицу и спрашивает:
— Нет ли средства заставить Хатикацуги саму уйти из дому?
Старая нянька была женщиной хитрой. Смекнула она, в чем дело, и говорит:
— А вы объявите, что решили отдать Хатикацуги в жены Сайсё, да смотрины устройте. Пригласите на них невесток, пусть Хатикацуги померится с ними красотой да ученостью. Какой бы ни была бесстыжей эта девчонка, а такою позора не вынесет, обязательно сбежит из дому. Тогда и молодой хозяин Сайсё от нее отступится.
Обрадовалась госпожа, что нашла способ избавиться от Хатикацуги, и объявила, что назначаются в доме правителя смотрины.
Услышал о смотринах Сайсё, сразу все понял, и горько ему стало. Пришел он к Хатикацуги и говорит:
— Ненавидят тебя в нашем доме, хотят над тобой посмеяться. Что будешь делать?
Заплакала девушка:
— Все это
затеяли, чтобы выжить меня отсюда. Я лучше сама уйду из вашего дома.Испугался Сайсё:
— Что ты! Куда ты одна пойдешь? Ведь над тобою все издеваться будут! А я этого не переживу. Нет уж, куда бы ты ни пошла, я тебя не оставлю.
Принялись они за сборы в дорогу и темной ночью, когда все было готово, потихоньку покинули дом.
Только вышли они со двора, как вдруг появилась на небе луна, большая, блестящая, как медное зеркало [19] .
19
Раньше зеркалом служила отполированная металлическая пластинка, обычно круглой формы.
Посмотрела Хатикацуги на луну. Сияет луна как раз в той стороне, где стоит храм Хасэ. Сложила девушка руки и прошептала:
— Не оставь меня, богиня милосердия!
И в ту же минуту свалился с ее головы горшок, а вместе с ним посыпались на землю золотые монеты и драгоценные камни.
Взглянул Сайсё на Хатикацуги и диву дался: стоит перед ним писаная красавица, каких еще никто не видал.
Нагнулся он над деревянным горшком, а в нем два ларца драгоценных. В одном — украшения из серебра и золота, в другом — наряды дорогие с замысловатыми узорами.
Обрадовались они. Теперь им незачем было бежать из дома правителя. Вернулись Сайсё и Хатикацуги обратно и стали спокойно ждать наступления дня.
А в доме только и разговору, что о смотринах. Все думают да гадают, хватит ли у Хатикацуги смелости поспорить с женами старших сыновей правителя.
Но вот и время смотрин пришло.
В празднично убранные палаты привели старшие сыновья своих жен и усадили на почетные места. Жене самого старшего — двадцать три года; жене второго брата — двадцать лет, а жене третьего брата восемнадцать недавно минуло. Все наряжены, разодеты — не налюбуешься! Все красавицы как на подбор, одна другой ни в чем не уступит.
А внизу, подальше от них, на голых досках постелили дырявую соломенную циновку, какими пол покрывают. Сюда думали посадить Хатикацуги.
Собрались все и ждут, когда Хатикацуги появится. А ее все нет и нет.
«И зачем только она сама не ушла из дома?» — с сожалением думал правитель.
Но вот, наконец, появился Сайсё и за руку ввел Хатикацуги.
Диву дались все, когда увидели вместо перепачканной в саже жалкой служанки шестнадцатилетнюю девушку несказанной красоты, в богатых одеждах и с благородной осанкой. «Уж не с неба ли она к нам спустилась!»— думал каждый. Наряды Хатикацуги были так ослепительно ярки и пышны, что, казалось, с ее появлением в доме сразу стало светлее. Все так и застыли на месте, не в силах вымолвить ни слова от удивления.
А тем временем Хатикацуги в своем блистательном наряде подошла к отведенному ей месту. Но только хотела она опуститься на дырявую циновку, сам правитель подбежал к ней и удержал за руку:
— Разве можно такую красавицу здесь оставить!
Отвел он ее на камидза [20] и усадил возле себя.
Вынула тут Хатикацуги украшения из золота и дорогие наряды, что нашла в деревянном горшке, и приподнесла их отцу и матери Сайсё. Ни у кого из трех жен старших сыновей не нашлось таких дорогих и красивых подарков. Да и сама Хатикацуги была несравненно красивее всех собравшихся.
20
Камидза — почетное место в приемных палатах дворца, где восседал князь. Все присутствовавшие сидели ниже хозяина дома, то есть на циновках-татами, которыми устилался пол.