Йоханнес Кабал, Некромант
Шрифт:
остатки крема удалились с него, как будто его начисто вымыли. Затем погрузил кончик ножа в джем,
зачерпнул небольшую порцию с клубничкой внутри и поместил на самую серединку булочки. Вышло
так точно, как будто сработала машина. Кабал повторил действие с ножом и положил его,
чистенький, на блюдечко. Он поднёс булочку к губам:
— Видимо, от старых привычек трудно избавится, — и осторожно надкусил.
Барроу проявил упорство.
— Вы очень серьёзный человек, мистер Кабал. Склонным к легкомыслию вы не кажетесь.
Играй
додумался бы назвать вас владельцем ярмарки. Даже за десять тысяч.
— Тогда вам не стоит играть в неё на деньги. Но ради интереса...
— Вы доктор, — отрезал Барроу, предвидя вопрос.
— Стало быть, я произвёл на вас впечатление непревзойдённым врачебным тактом?
— Патологоанатом, если быть точным.
Кабал серьёзно на него посмотрел.
— По-вашему, я мог бы работать с мертвецами?
Барроу подлил себе чая.
— Не так уж сложно такое представить. Взгляните на себя. Расхаживаете с видом, будто вот-
вот покончите с собой, весь в чёрном, и, откровенно говоря, обаяния вам не достаёт. Даже директора
похоронных бюро должны уметь общаться с людьми. — Барроу улыбнулся. Кабал нет. — Самое
смешное, что по моему опыту, патологоанатомы зачастую приятные, весёлые люди. У них мерзкая
работа, но это всего лишь работа. Они забывают о ней, когда вечером идут домой. Другое дело вы. Я
не думаю, что вы оставляете свои дела на работе.
— Да, — сказал Кабал. — Я всегда беру работу на дом. Под кроватью у меня несколько
клоунов, а в платяном шкафу человек, который отрыжкой может воспроизвести гимны двенадцати
стран.
— Мы возвращаемся к главному вопросу: это и есть ваша работа?
— Конечно. Вместе с братом я управляю ярмаркой. Вы не могли её не заметить. Такая большая
штука неподалёку от железнодорожной станции.
Он допил свой чай и, с неприятным звоном, чашка опустилась на блюдце.
— Собственно, там мне и следует сейчас быть. Спасибо за чай, мистер Барроу. Было очень
приятно. Вы обязаны в ответ посетить ярмарку. Когда она не закрыта, для разнообразия. — Он достал
карточку из воздуха ("Выучи пару магических трюков, — сказал ему Хорст. — Людям такое
нравится") и дал её Барроу. — Пригласительный билет, любезность от владельцев.
Барроу кивнул и взял билет. Прочитав те несколько слов, что были на нём написаны, он
спросил:
— Можно мне ещё один? Моей дочери, Леони, нравятся ярмарки.
Кабал достал ещё два билета.
— Сами приходите, других приводите, — сказал он, не меняя интонации. — И жену вашу не
забудьте.
Барроу взял из руки Кабала один билет и убрал его вместе с первым.
— Я вдовец, мистер Кабал.
Кабал положил лишний билет в карман. Билет должен был исчезнуть, но у него было так мало
практики в этом фокусе, что для неопытного глаза всё выглядело
так, будто он кладёт билет в карман.— Мне жаль, — сказал он и, вроде бы, сказал искренне.
— Спасибо, — сказал Барроу.
Кабал некоторое время наполнял чашки, по-видимому, забыв о своём намерении уйти. И снова
он не спросил Барроу, как тот любит пить чай. Взяв щипчиками ломтики лимона с блюдца, он тихо
спросил:
— Скучаете по ней?
На Барроу он прие этом не смотрел.
— Каждый день, — ответил Барроу, подвигая к себе чашку. — Каждый день. Жизнь бывает
жестокой.
— Не жизнь забрала её у вас, — сказал Кабал, глядя прямо на него.
В его взгляде была ровная напряжённость, как у человека, который собрался с духом, чтобы
войти в комнату, где его ждёт нечто ужасное.
— Что тогда, судьба?
— Смерть. Смерть — вот ваш враг. Мой враг. Жизнь бывает жестокой, это правда. Смерть же
жестока всегда.
— Смерть приносит облегчение, — сказал Барроу.
Слушая Кабала, он испытывал ощущение, схожее с тем, что возникает, когда пытаешься
открыть китайскую шкатулку с секретом. И поломать голову над ней интересно, и что лежит внутри
узнать любопытно.
— Облегчение? — ядовито переспросил Кабал. — Да будь оно проклято, это облегчение.
Отговорка врачей на случай неудачи. "Зато теперь они обрели покой", "Они отправились в лучший
мир" — всё это ложь. Знаете, что нас там ждёт?
— Узнаю уже скоро, — сказал Барроу. — Но пока могу, буду наслаждаться жизнью.
Кабал наклонился вперёд.
— А я знаю уже сейчас, — сказал он, осторожность исчезла. — Одним местом управляет
скучающий, обиженный садист. В другом... Знаете, что такое духовное преображение? Это когда у
вас отбирают всё, чем вы когда-либо были, и обращают в столб света, на который и не взглянешь —
слишком яркий.
Он бессознательно теребил лежащие в нагрудном кармане очки.
— Самая что ни на есть однородная масса. Можете себе представить? Вот оно какое Небесное
Воинство: бесчисленные столбы света. Что там, что в Аду — души везде горят огнём. Ваша личность
исчезнет навеки. Говорят, души бессмертны. Ещё чего! Они погибли навсегда. Их принесли в жертву
идеальному порядку. — Он обвёл взглядом заведение, его отвращение было чуть ли не осязаемым. —
Привели как ягнят на заклание.
Барроу поставил чашку.
— Почему вы так сильно ненавидите смерть?
Кабал вроде хотел что-то сказать, но не стал.
— Я не питаю ненависти к смерти. Это же не человек. Зловещего скелета с косой не
существует. Я по возможности избегаю ненавидеть то, что абстрактно, это пустая трата сил.
— Минуту назад казалось иначе. Вы говорили как человек, которые убил бы смерть, если бы
мог.
Кабал взглянул на карманные часы.
— Терпеть не могу пустые траты. Вот и всё.