Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Юбер аллес (бета-версия)
Шрифт:

А, ну конечно, въездная анкета. Как полагается, на двух языках - крупными буквами по-английски, ниже мелкими - русский перевод. Николай выудил из кармана ручку и подвинул ноутбук, освобождая место на краю столика.

LAST NAME (фамилия): Романов

FIRST AND MIDDLE NAMES (имя и отчество): Николай Александрович

PURPOSE OF VISIT (цель поездки): Бизнес

Да, подумал Николай, с именем ему повезло. Хорошо, что отец в свое время не стал менять свою "контрреволюционную" фамилию, ссылаясь на деда - красного героя Первой Гражданской... теперь вот пригодилось. В "Винстоне" ему прямо намекнули: хорошо себя поставишь - получишь

собственную торговую марку. "Сигареты и папиросы от Николая Романова". Исторический тезка был известный курильщик, но так просто, без согласия близких родственников, использовать его имя в коммерческих целях нельзя - не позволяют российские законы. Но человек с таким же паспортным именем имеет право на собственную марку. А на логотипе, естественно, будет некий обобщённый бравый военный, ни на кого конкретно не похожий, но не без определённого сходства с последним царем. Говорят, тот сейчас в России сделался сильно популярен... только русские и могут сделать своим героем лузера, прогадившего все, что только можно. Но уж нынешний Николай лузером не будет! Своя марка, да... А товаром, разумеется, будет все тот же самый "Винстон". Надо приучать эту дикую страну к западным ценностям.

Заполняя остальные графы анкеты, Николай почувствовал быстро растущий дискомфорт внизу живота. Кажется, все-таки не надо было есть эту самолетную дрянь... Тем более когда в организме еще бродят токсины после вчерашнего. Романов закрыл ноутбук, переложил его на сиденье и направился к туалетной кабинке. Ему не повезло: туалет оказался занят. Вроде и народу в бизнес-классе немного, а вот поди ж ты... Ждать он не хотел (а говоря откровеннее - не мог), посему быстро пошел в хвост, в туалет эконом-класса.

Здесь оказалось свободно. Романов поспешно спустил штаны, плюхнулся на сиденье - вроде бы относительно чистое - и шумно опростался. Аах, хорошо... Вспомнилась старая шутка: "Душа находится внизу живота: облегчишься - и на душе легчает!" Теперь еще покурить. Но сначала все-таки...его рука привычно потянулась направо за туалетной бумагой и уперлась в металлические зубцы. Бумага не нащупывалась. Николай раздраженно откинул блестящую крышку, под которой должен был скрываться рулон. Рулона не было. На металлической оси висела лишь пустая картонная сердцевина.

– F-fuck!
– с чувством произнес он. Это называется - Россия встречает Николая Романова. Отсутствием бумаги в сортире.

Но что-то делать все-таки надо. Не ходить же еще полдня с грязной задницей. Романов обследовал свои карманы, но ничего подходящего не обнаружил. Разве что пожертвовать носовым платком? Николай беспомощно оглянулся по сторонам и заметил краем глаза какой-то листок на крышке бачка. Ага - газета! Точнее, обрывок таковой - примерно половина листа. Едва ли его оставил здесь кто-то из персонала - уж эти все же принесли бы полноценный рулон. Скорее, предыдущий пассажир, столкнувшийся с той же проблемой, но имевший при себе газету - и оставивший неиспользованную ее часть для следующего страдальца.

Николай взял газету в руку, равнодушно скользнул взглядом по строчкам. Шрифт был русский - какое-то эмигрантское издание... Глаза зацепились за короткий стихотворный столбик возле самого оторванного края:

Вселенский опыт говорит,

Что погибают царства

Не от того, что труден быт

Или страшны мытарства.

А гибнут царства оттого

(И тем больней, чем дольше),

Что люди царства своего

Не уважают больше.

Херня, - пробормотал Романов и употребил газету по намеченному назначению.

ENDE

2002, 2003-2006, 2009, 2010

APPENDIX

Anhang I.

Из "Краткого русско-английского словаря технических терминов" (М: "Русский язык", 1990)

(В скобках приведены исходные дойчские термины)

Примечание. Перевод РАЙН-терминов через интернет-аналоги является приблизительным, в силу существенных различий в принципах организации и работы двух сетей.

Аншрифт (Anschrift) - e-mail address

Берех (Berech, Bedienungsrechner) - server

Вандерунг (Wanderung) - roaming

Дат, платтендат (Datei, Plattendatei) - file

КМД (KMD, Kurzmitteilungsdienst) - SMS

Нотицблок (Notizblock) - notebook

Нутцерфраг (Nutzerabfrage) - login name

ПБС (PBS, Plattenbetriebssystem) - Disk Operating System

Плат (Platte) - harddrive

Плац (Platz) - site

РАЙН (REIN, Reichsraums Einheitsinformationsnetz) - Reichsraums Joint Information Network, analog of Internet

Райнанлифер (Reinanliefer) - Internet-provider

Райнмайстер (Reinmeister) - webmaster

Райнаусштатунгер (Reinausstattunger) - webdesigner

Рехнер (Rechner) - computer

Тагебух, таг (Tagebuch) - logfile

Фернзеен (Fernsehen) - TV

Фернзеер (Fernseher) - TV set

Целленхёрер (Zellenh"orer) - cell phone

Шпицнам, шпиц (Spitzname) - nickname

Штелка (Stelle) - web-page

Anhang II.

Из "Краткого словаря русского уголовного жаргона" (издание Департамента Внутренних Дел, 1989, для служебного пользования)

(В скобках дана этимология)

Агредать (англ. agreed) - согласовать, договориться

Вейджать (кит. веи джао) - врать

Ворка (англ. work) - работа

Гуй (англ. guy) - парень, мужик

Даен (кит. да йен) - марихуана

Джанхуашки (кит. джиан хуа) - разговор, "базар"

Джахуа (кит. джяо хуа) - торговля

Джин (кит. джин ца) - полицейский

Джу (кит. джу) - спиртное (особ. контрабандное или контрафактное)

Джубануть (кит. джу бо) - донести, "настучать"

Дзыня (кит. дзин ю) - проститутка

Дуфан (кит. ду фан) - крупный наркоторговец

Дыо гуорен, дыо (кит. дыо гуо рен) - дойч, гражданин Германии

Каолить (кит. као лью) - думать, полагать (иногда раздельно: я такую као лью - я такую мысль имею)

Конджить (кит. кон джу) - бояться

Коунтить (англ. to count) - считать

Пантуй (кит. пан ту) - стукач, предатель

Сагуа (кит. са гуа) - дурак, идиот

Сохать (кит. со хуа) - говорить

Сочан (кит. соу чиан) - пистолет

Суджи (кит су джи) - тихо!

Сыла (кит. сы ла) - смерть

Табель (англ. table) - стол

Фанду (кит. фан ду) - преступная группировка (особ. наркоторговцев)

Фирстовый (англ. first) - первоклассный, первосортный

Хайлуин (кит. хайлу йин) - героин

Хайпато (кит. хай па) - страшно, "стремно"

Хаун бадан (кит. хаун ба дан) - сукин сын (тяжесть оскорбления зависит от контекста)

Хинчануть (кит. хин чиан) - спрятать; хинчануть под четыре доски - убить

Поделиться с друзьями: