Юная жена
Шрифт:
Дама позволила гостю почтительно поцеловать ее.
— Вы Грэм Монтгомери, — напряженным голосом сказала она.
— Да, Грэм Монтгомери, — торжественным тоном подтвердил он, — а вы леди Армстронг.
— Робина, — поправила гостя дама. — В конце концов, мы станем… одной семьей, — запнувшись, сказала она, и черты ее исказились от боли.
Сказать по чести, при этих словах Грэм испытал не меньшую боль. Одной семьей? Никогда!
— Ну хорошо. Значит, Робина. — И он обернулся к братьям: — Это мои братья, Боуэн и Тиг.
— Но ведь у вас есть еще и
Лицо Грэма окаменело.
— Я никогда не привез бы ее сюда. Она дома и под надежной охраной. Она еще слишком молода, и я бы ни за что не поставил ее в… опасное положение.
— А вот я вынуждена отослать свое дитя в самое логово наших врагов, — едва слышно прошептала Робина.
— Миледи, я не воюю с женщинами. Ваша дочь не погибнет ни от моей руки, ни от руки кого-либо из моих близких. Как жене лэрда ей будет оказываться все надлежащее уважение.
По всей видимости, эти слова не смягчили Робину — она едва сдерживала слезы.
Грэм повернулся и оглядел почти пустой зал. Казалось, все Армстронги в предвкушении приезда Монтгомери предпочли убраться с глаз долой. В зале присутствовали сам Грэм с братьями, граф Данбар, Тэвис, его жена и сыновья.
Грэм сосредоточил внимание на Тэвисе. Ему не хотелось расстраивать хозяйку еще больше. В конце концов, она не виновата в грехах мужа и его родственников.
— Я бы желал увидеть девушку, которая должна стать моей женой. Перед венчанием нам следует познакомиться.
— Лэрд Монтгомери, — вмешалась Робина, снова привлекая его внимание к себе. На ее лице возникло умоляющее выражение. — Прошу позволить мне откровенно рассказать о моей дочери, прежде чем вы ее увидите.
— Говорите, миледи. Вы не можете меня обидеть, если намеренно этого не захотите.
— Вам никто о ней не рассказывал?
— Он назвал ее ненормальной! — прорычал Броуди с противоположного угла зала.
Робина побледнела, но Грэм не понял — от гнева или от огорчения.
— Я слышал, что она… нездорова. — Грэм постарался выразиться как можно мягче.
— Говори прямо! — рявкнул Тиг. — Всем известно, что девица полоумная и не сможет выносить наследника. Эта свадьба — безумие. Она не решит никаких проблем.
В этот миг Грэму показалось, что если бы Робина была вооружена, то убила бы его младшего брата. Он не раздумывая шагнул, чтобы заслонить Тига и избежать столкновения.
Броуди что-то выкрикнул. Тэвис повернулся к Тигу. По залу разнеслись гневные вопли и оскорбления. Только присутствие графа предотвратило кровопролитие.
— Достаточно! Очистите зал! — приказал он сыновьям Армстронга и братьям Грэма. — Вон отсюда! Дайте все обсудить с глазу на глаз.
— Я не оставлю брата в этом змеином гнезде, чтобы его здесь убили! — крикнул Боуэн.
Грэм поднял правую руку.
— Я здесь под надежной защитой, Боуэн. Выйди. Сходи к нашим людям. Проверь, чтобы все было как должно. Чем скорее мы с этим покончим, тем быстрее вернемся на свои земли.
Его братья и сыновья Армстронгов с недовольным ворчанием покинули зал.
Грэм обернулся
к Робине:— А теперь, миледи, говорите. Я начинаю терять терпение.
Тэвис приблизился к жене и встал рядом, как будто провоцируя Грэма выразить ей неуважение взглядом или словом.
— Эвелин… она другая. Видит Бог, она не дурочка. Я сама до конца не понимаю, что на нее подействовало. В юности, три года назад, она упала с лошади в ущелье. Прошло три дня, прежде чем мы ее нашли.
Грэм нахмурился.
— Значит, вы утверждаете, что она не родилась такой? Что ее недуги, какими бы они ни были, случились из-за того падения?
— Именно так. Она не родилась такой. На свете не было ребенка милее Эвелин. Умненькая, сообразительная, жизнерадостная и веселая. Она для любого стала бы завидной женой. Но после того падения она долго болела и так и не стала прежней. Она не разговаривает. Не сказала ни слова с тех пор, как очнулась после двухнедельного беспамятства.
— Это все? Значит, она не разговаривает? — Некоторые мужья обрадовались бы подобному подарку.
Робина покачала головой.
— Я пытаюсь объяснить, что она не сможет стать тебе настоящей женой. Ты не можешь обращаться с ней как с обычной женщиной. Пожалуйста, если в твоем сердце есть хотя бы тень жалости, будь к ней добр и оставь ее в покое. Нельзя наказывать девушку за грехи родственников.
Грэм ощутил, как в сердце разгорается гнев, как закипает кровь. Его лицо напряглось.
— Я не воюю против женщин и невиновных, — процедил он. — И я не желаю повторять этого снова.
— Монтгомери, клянусь тебе всем, что свято: если с моей дочерью произойдет что-то дурное, пока она будет находиться на твоем попечении, ты не уйдешь от возмездия, куда бы ни спрятался, в какую бы пещеру ни зарылся! — прорычал Тэвис. — Мы явимся за тобой всем войском, всем нашим кланом и со всеми союзниками.
— Я бы разочаровался в тебе, если бы ты поступил иначе, — отрезал Грэм. — Давай прекратим бессмысленные пререкания. У меня не больше желания брать в жены больное дитя, чем у вас отдавать ее за меня замуж. Но ни у вас, ни у меня нет выбора. Лучше покончить с этим до того, как случится что-нибудь непоправимое.
— В этом мы все согласны, — раздался голос стоявшего в отдалении графа Данбара. — Ты обозначил свою позицию, Тэвис. Говорить больше не о чем. Приведи сюда свою дочь, чтобы Грэм познакомился с невестой.
Глава 6
Эвелин почувствовала, как земля под ней задрожала. Подняв голову, она пыталась рассмотреть, кто скачет вверх по склону, на котором она прячется, и увидела, как Броуди из седла внимательно оглядывает окрестности. Когда взгляд брата ее нашел, Эвелин прочла в его глазах явное облегчение.
Он легко спрыгнул на землю, бросил поводья, чтобы конь мог пощипать траву, и направился к сестре. Когда он подошел ближе, Эвелин смогла прочесть по его губам:
— …Тебя ищут повсюду, Эвелин. Я так… мы все за тебя волновались. Мама совсем расстроилась. Боялась, что ты от страха убежала из замка.