За чертой
Шрифт:
— Ну, — сказал он, — видела, наверное. Насколько мне известно, она со вчерашнего дня еще не ослепла напрочь, или как?
Бойд бросил взгляд туда, где посреди реки стояла девушка.
— Думаю, она не увидела ничего такого, чего бы не видала прежде, — сказал Билли.
— Что это должно значить?
— Да ничего не должно.
— Прямо так и не должно!
— Ничего это не значит. Бывает, люди видят других людей голыми, вот и все. И нечего ко мне опять цепляться. Ч-черт. Я сам видел в реке ту оперную диву. Она была голая, как чушка. Без ничего.
— Не ври.
— Вот не хватало еще врать! Она там купалась. И мыла голову.
—
— Она мыла волосы и отжимала их, выкручивала как тряпку.
— Что — совсем-совсем голая?
— Да совершенно, вообще. Голая, как чушка.
— А почему ты ни разу про это ничего не сказал?
— А тебе обязательно знать все?
Бойд постоял, кусая губы.
— И ты подошел и заговорил с ней, — сказал он.
— Чего-чего?
— Ну, ты так подошел, заговорил с ней. Как будто ничего такого и не видел.
— А что, по-твоему, надо было сделать? Сперва сказать, что я видел, как она стояла там голая, как чушка, а потом уже начинать разговор?
Бойд, перед этим только что присевший на корточки, снял шляпу и сел на гальку окончательно, держа шляпу перед собой в обеих руках. Окинул взглядом несущуюся реку.
— Так ты считаешь, нам, может, надо было там еще остаться?
— В том эхидо?
— Ага.
— И ждать, когда лошади нас сами найдут. Так, что ли?
Бойд не ответил. Билли встал и пошел прочь по галечной косе. Девушка вывела коней на берег, он вложил ружье в кобуру и оглянулся на Бойда.
— Ты как — ехать готов? — обратился он к брату.
— Ага.
Он подтянул на своем коне подпруги и принял у девушки поводья. Когда опять оглянулся на Бойда, тот продолжал сидеть на месте.
— Ну что у тебя опять?
Бойд медленно поднялся.
— Да нет, ничего, — сказал он. — Ничего нового, во всяком случае. Все то же самое. — Он бросил взгляд на Билли. — Ты меня понимаешь?
— Да, — сказал Билли. — Я тебя понимаю.
Через три дня пути они выехали к перекрестку со старой тележной дорогой — той, что начинается от Ла-Нортеньи в западных горах и пересекает плоскогорья Бабикоры, а дальше по ущелью Санта-Мария выводит к Намикипе. Погода стояла жаркая и сухая, так что всадники и их лошади к концу каждого дня становились под цвет дорожного полотна.
Сойдя с дороги, они через поля спустились к реке, Билли сбросил с коня седло и вьюки и, пока девушка занималась устройством лагеря, увел коней на реку, скинул сапоги и одежду и без седла въехал в реку, ведя коня Бойда за поводья, и сидел там голый, в одной шляпе, верхом, глядел, как дорожная пыль бледной полосой уплывает вниз по течению прозрачной холодной воды.
А кони пили. Иногда поднимали голову, оглядывали реку. Через некоторое время из леса на другой стороне реки выехал старик с парой волов, которых он погонял чем-то вроде жокейского стека. Волы были запряжены в единое самодельное ярмо — видимо, из тополя, потому что дерево так побелело на солнце, что казалось древней, выбеленной временем костью, в которую вставлены их шеи. Медленно, вперевалку они забрели в реку, посмотрели вверх по течению, потом вниз, потом на лошадей напротив и только послеэтого начали пить. Старик стоял около уреза воды и смотрел на голого мальчика на коне.
— ?C?mo le va?[352]— сказал Билли.
— Bien, gracias a Dios, — сказал старик. —?Yusted?[353]
— Bien.[354]
Поговорили о погоде. О видах на урожай, насчет которого старик был
большой дока, а мальчик полный профан. Старик спросил мальчика, кто он — небось бакеро? — и тот сказал, дескать, да, на что старик кивнул. Похвалил коней, сказал — хорошие, мол, кони. Это с первого взгляда видно. И перевел взгляд вдоль реки повыше, туда, где над их стоянкой в безветрии поднимался тонкий синий столбик дыма.— Mi hermano,[355]— сказал Билли.
Старик кивнул. Одет он был в замызганную белуюmanta,[356]как и положено в этой стране, где крестьяне в полях выглядят грязными сумасшедшими, сбежавшими из какого-то всеобщего бедлама, чтобы воплотить свою бессмысленную ярость в медлительном битье мотыгами тела земли. Волы поднимали капающую морду из реки по очереди: сперва один, потом другой. Старик вознес над ними свой стек, как будто в благословении.
— Le gustan,[357]— сказал он.
— Claro,[358]— сказал Билли.
Он продолжал смотреть, как они пьют. Спросил старика, с охотой ли работают волы. Подумав и взвесив его вопрос, старик сказал, что не знает. Сказал, что у волов ведь нет выбора. Окинул взглядом коней.
— А ваши лошади? — спросил он.
Мальчик сказал, что, по его мнению, лошади работают довольно охотно. А некоторым лошадям работа даже нравится. Им нравится работать с коровами. Сказал, что лошади этим отличаются от волов.
Вверх по реке пролетел зимородок, повернул, пощебетал, а потом опять куда-то над водой ринулся и улетел вдоль реки. Никто на него не взглянул. Старик сказал, что вол — это животное, близкое к Богу, это все знают, а молчаливость и задумчивость вола — это что-то вроде тени более великого молчания и глубокой мысли.
Билли поднял взгляд. Улыбнулся. И сказал, что мыслью вол постиг, по крайней мере, то, что надо работать, а то убьют и съедят, так что его задумчивость ему небесполезна.
Он тронул коня и вывел животных из реки. Карабкаясь на крутой галечный откос, они фыркали и выгибали шеи. Старик обернулся, стоит, держа свой стек на плече.
— ?Est? lejos de su casa?[359]— спросил он.
На это мальчик ответил, что у него нет дома.
Лицо старика стало встревоженным. Он сказал, что какой-то же должен у него быть дом, но мальчик сказал, что нет. Старик сказал, что в этом мире у каждого должно быть какое-то место и он будет за мальчика молиться. Потом он вывел своих волов сквозь вётлы и платановую рощу в намечающиеся сумерки и вскоре скрылся из глаз.
Когда Билли вернулся к костру, уже почти стемнело. Встречать его поднялся пес, и девушка тоже вышла вперед принять лоснящихся, мокрых коней. Обойдя вокруг костра, он перевернул седло, поставленное туда сушиться.
— Она хочет в Намикипу, навестить мать, — сказал Бойд.
Билли стоял, смотрел на брата.
— Насколько я понимаю, она может идти, куда ей вздумается, — сказал он.
— Она хочет, чтобы и я с ней туда поехал.
— Хочет, чтобы с ней поехал ты?
— Ну да.
— Зачем?
— Не знаю. Иначе боится.
Билли уставился в угли.
— И ты этого тоже хочешь? — наконец сказал он.
— Нет.
— Тогда о чем мы тут лясы точим?
— Я сказал ей, что она может взять коня.
Билли медленно присел на корточки, уперся локтями в колени. Покачал головой.
— Не-ет, — сказал он.
— Иначе ей никак не добраться.
— А представляешь, какая хрень начнется, если ее кто-нибудь увидит верхом на краденом коне? Ч-черт. Да на любом коне!