За горным туманом (др. перевод)
Шрифт:
(обратно)
20
Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия,
(обратно)
21
samhain — кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
(обратно)
22
lughnassadh — кельтский праздник, середина лета, традиционно отмечающийся 1 августа.
(обратно)
23
bruhdskar в оригинале.
(обратно)
24
hawk (англ.) — ястреб. Произносится как «Хок».
(обратно)
25
Представитель короля, осуществляющий административную и
судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей.(обратно)
26
Самайн (кельтский Новый год, празднуется 31 октября).
(обратно)
27
Перевод С.Маршака.
(обратно)
28
В.Шекспир.
(обратно)
29
Робин Гудфеллоу — веселый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.
(обратно)
30
Старинный палаш горцев (шотл.).
(обратно)
31
Она встречается и в шотландской, и в ирландской традиции как один из вариантов баньши. Ее видят на берегах дальних речек, где она стирает окровавленные одежды тех, кому суждено погибнуть. Она небольшого роста и одета обычно в зеленое; у нее красные перепончатые ноги.
(обратно)
32
amadan dubh.
(обратно)
Оглавление