Чтение онлайн

ЖАНРЫ

За вратами ада
Шрифт:

Никто не стал спрашивать, какое отношение к службе имеет толщина стен в другой стране, видимо, зачем-то понадобилась.

Оставшихся патронов хватило, чтобы завалить вход трупами. Чёрные теперь стояли снаружи, придумывая новый ход, а люди старались перераспределить патроны так, чтобы стрелять могли все.

У Леонарда была «Беретта» с одним полным магазином. Полковник сжимал «Пустынного орла», который, при всех своих недостатках тварей валил с первого выстрела, проделывая в них дыры размером с кулак. Джей отложил свою винтовку и держал свой чудовищный револьвер, ещё более чудовищный, чем пистолет полковника. У Сары в каждой руке было по сорок пятому, но вот патронов к ним было всего ничего, два магазина вставлены, ещё два лежат рядом на

стуле, а сверх того всего три патрона. Майлз вооружился револьвером, к винтовке были патроны, около тридцати, но использовать её в тесном помещении он не хотел, вместо этого взял револьвер, а патронами поделился Бутч, у которого оставалось всего два полных барабана и два десятка сверху. Этих запасов должно хватить, чтобы перестрелять врагов поодиночке, но их не хватит, чтобы остановить атакующую толпу.

По всему выходило, что бой они дать смогут. Штурм дома стоил тварям более чем сотни убитых и раненых, пусть они совсем лишены инстинкта самосохранения, но должны понимать, что при таком соотношении сил им здесь нечего делать.

— Бутч, попробуй выглянуть, — попросил Джей.

Парень, держа дверь под прицелом, осторожно выглянул. В верхнем левом углу оставалось пустое пространство в виде треугольника со стороной в два дюйма.

— Что там? — шёпотом спросил полковник.

— Они стоят вокруг, много, десятка два, стоят очень плотно, а сзади… не знаю, кто это. Похож на остальных, но выше ростом, кожа чуть светлее, а на голове волосы в виде гребня.

Отодвинув парня, полковник тоже выглянул.

— Похоже, это вожак, очень может быть, что именно благодаря ему они столь умны. Надо попробовать от него избавиться. Мистер Томб, ваша винтовка ещё цела?

— Разумеется, мистер Харли. — Майлз встал, взял винтовку и подошёл к двери. — Кого нужно завалить?

— Вон того, в заднем ряду с причёской ирокеза.

Гробовщик вскинул винтовку, прицелился и выстрелил, некоторое время ничего не происходило, только рассеивалось слабое облако дыма после выстрела, добавив пороховой гари и без того отравленному воздуху в комнате.

Снаружи раздался вой, потом стоявшие впереди твари бросились разбирать завал, но после первых выстрелов прекратили, а через пару секунд остатки некогда грозной армии уже убегали наружу. Растащив завал из трупов, люди вышли из комнаты и выглянули в окно. Никого живого вокруг не было, стая старательно убегала, чуть отставая от них, тащились раненые, а те, кто не мог передвигаться, оставались на месте. В целях экономии патронов их добили ножами.

Когда с врагом было покончено, полковник взял рацию и спросил:

— Слушай, неизвестный друг, мы живы, мы закрылись в доме и отразили атаку, выжившие чудовища сбежали. Что нам делать теперь?

Ответили им снова по-русски, но полковник, который, хоть и не в совершенстве, но знал этот язык, тут же перевёл:

— Он сказал двигаться на северо-запад, ориентируясь на чёрный вихрь, там будет город и военно-морская база. Как знать, может быть, мы встретим того, кто нам нужен.

Глава тридцать шестая

На базе их встретил всего один человек. Это был высокий подтянутый мужчина лет сорока с небольшим, черноволосый с аккуратно подстриженной бородой. Одет он был в мундир морского офицера, а рядом на столе лежала фуражка. Его звание оставалось неизвестным, но на погонах красовались треугольником три большие звезды. На ремне у него висела кобура с большим пистолетом, а в углу кабинета стоял пулемёт с лентой, уложенной в жестяной короб.

Он жестом пригласил их садиться, а потом начал разговор. Говорил по-русски, а полковник Харли выступил переводчиком.

— Он говорит, что зовут его Андрей Петрович Сытин, он капитан первого ранга, это морской полковник. Сейчас он временный комендант базы ВМФ.

— Спросите, сколько людей у него на базе? — предложил Джей.

Харли хотел спросить, но русский офицер понял без перевода, а потому сразу ответил, при этом как-то горько усмехаясь. Харли перевёл:

— Он говорит, что

сейчас их всего двое, он и некий мичман Адашев. Именно он говорил с нами по-английски, именно он помогал нам и стрелял из артиллерийских орудий.

— Один человек? — недоверчиво спросил Джей.

— Видимо, один, потому огонь и был таким слабым.

Полковник снова обратился к своему собеседнику, задал вопрос, а тот ответил длинным рассказом. При этом капитан старался говорить медленно, тщательно проговаривая каждое слово.

— Полгода назад здесь было около тысячи человек, а потом случилась атака из моря, это были двуногие существа, похожие на людей. Но, в отличие от тех, что атаковали нас, у этих был твёрдый панцирь на теле, от которого отскакивали автоматные пули. Напали очень умно, так, что не попали под артиллерийский обстрел. А потом их несколько раз отбрасывали с помощью крупнокалиберных пулемётов, но потом, когда запасённые боеприпасы подходили к концу, а стволы перегревались, тем удалось ворваться в город и учинить резню. Короче, всё точно так же, как было у нас. Теперь на весь полуостров остались только он, тот мичман и ещё несколько военных, которые избежали общей участи. Возможно, где-то есть ещё люди, но он о них ничего не знает. Тварей на суше они большей частью истребили, а те, что приходят из моря, как правило, одиночки и не представляют большой опасности.

— Спросите, не было ли здесь других американцев? Он ведь должен знать, — попросил Бутч.

После реплики полковника, офицер начал отвечать.

— Да, он говорит, что американцы здесь бывали часто, даже слишком часто. Ещё он сказал странную фразу про то, что для нас тут всё покрыто мёдом. Не могу перевести, явно какая-то игра слов.

Дальше полковник спрашивал уже без подсказки, потом начал что-то рассказывать о своих спутниках, отчего русский офицер как-то неоднозначно хмыкал. Разговор длился долго, только потом полковник счёл нужным перевести.

— Он сказал, что здесь был один американец, или не американец, но точно англоязычный, назвавшийся учёным, с ним был какой-то ещё человек. У второго было оружие, но вид его вызывал подозрения. Тут я не понял, он назвал его странным словом «бич». Судя по описаниям, это и был Макс Мёртвая Рука.

— А почему его так зовут? Спросил Бутч у дяди.

— Как-то раз он, столкнувшись с тварями, среди которых был его друг, ставший ходячим мертвецом. В бою он отрубил ему руку топором, а потом, потеряв топор, отбивался именно этой рукой. Охотники, что пришли ему на помощь, нашли его без сознания, но с мёртвой рукой в руке. С тех пор его так и называют.

— А что с учёным?

— Имени учёного он не знает. Но незадолго до нападения на город этот учёный со своим другом полез в одну из подводных лодок с намерением разломать реактор… я ведь говорил, что он идиот. Их поймали, Макс схватился за оружие и был убит на месте. А учёного сильно избили и посадили под арест. Потом произошло нападение, учёный выжил. Как ни странно, но твари обошли стороной место его содержания. Уже потом, через несколько дней, когда им зачем-то понадобилось зайти на гауптвахту, они обнаружили учёного, умиравшего от голода и жажды. Его освободили, но он долго убивался по поводу потерянного времени. Он говорил, что пришёл из дыры в земле, а теперь она закрылась. Говорил, что дыра ведёт в иной мир, но ему никто не поверил. А теперь пришёл я и рассказал, что другой мир на самом деле есть, а вы трое пришли оттуда.

— И где нам его найти?

— Он сказал, что приведёт его сюда, но спросил, где теперь дырка в земле и как мы собираемся туда попасть?

— Так расскажите ему, — сказал Джей. — Думаю, корабль наш ещё цел, а он может пойти с нами. Морской офицер нам очень пригодится. Только нужно запастись оружием. У вас есть оружие?

Последний вопрос он адресовал русскому, тот понял без перевода, улыбнулся и выдал короткую фразу.

— Он сказал, — перевёл полковник, — что оружия у них… точно фразу не воспроизведу, но его так много, что можно его есть задницей.

Поделиться с друзьями: