Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Наверно, я должен что-то сказать, Эл. Но не знаю...
– задумчиво произнёс Морган, облокотившись на больверк и глядя на почти чёрную воду.
– Мне кажется, мы стреляли очень даже неплохо.

– А никто и не говорит, что вы стреляли плохо, - возразил Блэнд.
– Просто что-то пошло не так, вот и всё. Скажем так: не заладилось. Бывает.

– Что по этому поводу говорит мистер Николсон?

Блэнд выразительно посмотрел на Моргана и скорчил гримасу. Приятели рассмеялись.

– Оправдывает название своего корабля 92 . Билли, я тебе давно уже говорю, что мечу на "President". Только вот всё вакансии нет. А то бы плавали вместе. И не то, что бы "Pique" мне не по нраву -

ведь хороший фрегат, столько лет в кампании, и ребята на нём молодцы... а вот...

92

Напомним, pique - задетое самолюбие (англ.)

– ...а вот хочется под трюмселями, да?
– закончил за него Морган.
– Наш-то побыстрее вашего ходит, - поддразнил он.

В самом деле, "President" был самым скоростным фрегатом британского флота на Тихом океане и порой выжимал из своих парусов до тринадцати узлов. Всякий знал историю постройки этого корабля, отличавшегося от других фрегатов дополнительными парусами трюмселями 93 на каждой мачте, не исключая и бизань, а также крюйс-гафель-топселем 94 . Однако напоминать о том, что своим происхождением фрегат обязан американским корабелам, считалось неприличным, ибо это затрагивало самые заветные чувства в душе каждого британца - гордость за самую морскую нацию в мире.

93

По-английски skysail, "небесный парус" - прямой парус, ставящийся над бом-брамселем, самый верхний на мачте.

94

Верхний треугольный косой парус на бизань-мачте фрегата, поднимается между мачтой и гафелем.

Дело в том, что, в отличие от консервативных англичан, янки делали свои лучшие фрегаты футов 95 на двадцать длиннее при почти той же ширине и к тому же оснащали четырьмя парусами сверх традиции. Такой была знаменитая "Constitution", таков был и "President". В итоге эти корабли при более слабом пушечном вооружении имели неоспоримое преимущество в скорости хода, а значит и в манёвре, что давало куда больше выгоды, чем калибр и количество орудий.

95

1 фут = 0,305 м

14 января 1815 года "President" под командованием знаменитого Стивена Дикэйчера, пользуясь своей ходкостью, вырвался из кольца англичан, блокировавших Нью-Йорк, но ему не повезло - фрегат с размаху сел на песчаную отмель. Тут же его догнал сорокапушечный Корабль Её Величества "Endymion" и, не мешкая, приступил к расправе. Янки храбро отбивались, и ещё неизвестно, чем бы кончился бой, но на подмогу подоспели ещё три британца - "Tenedos", "Pomone", "Majestic" - и участь фрегата была решена. Изрешечённый ядрами, имея на борту пятьдесят человек убитыми и ранеными, "President" был вынужден сдаться. Англичане отбуксировали его на Бермуды, а затем и в Портсмут, где он был отправлен на слом. Однако перед разделкой фрегат тщательно скопировали с тем, чтобы построить его заново и ввести в строй под тем же именем. Новый, уже английский, "President" во всём повторял своего предшественника, но всё же британский консерватизм сыграл своё - на новый фрегат англичане установили пятьдесят пушек вместо полагавшихся по проекту сорока четырёх, а позже и ещё две. Фрегат показал отменные ходовые качества, и служить на нём считалось делом престижным. К тому же он был выбран адмиралом Прайсом в качестве флагманского.

– Дело не только в трюмселях, Билли. Понимаешь, негоже обсуждать капитана, и я, пожалуй, не буду. Порядок на корабле

образцовый, но к нему нужно и ещё кое-что для того, чтобы он действительно был военным кораблём.

– Эл, можешь не продолжать, я тебя прекрасно понял.

Морган хорошо знал своего наставника в артиллерийском деле, и рому в дружеских пирушках ими было выпито немало - а потому он только похлопал приятеля по плечу.

– Нет, Билли, ты подожди. Я просто хочу сказать, что я уже не молодой и глупый мичманёнок, который заглядывает в рот джентльмену только потому, что у того кровь более голубая. Ты меня знаешь, и потому не обижаешься. У вас на борту всё совсем по-другому.

– Ну да уж, совсем по-другому...
– начал было Морган.

– Ладно, это я так... Просто мне, кроме тебя, сказать некому. А сразу после кампании я уйду на другой корабль. Во всяком случае, буду проситься.

– Сразу после кампании тебя произведут в коммандеры, - улыбнулся Морган.
– Тогда и уйдёшь. Как думаешь, второй штурм будет?

– Конечно, будет. Или ты сомневаешься? Правда, французы не хотят, да и у нашего тоже пока нет плана. Сидит в каюте и думает. Злится, - в голосе Блэнда проскользнула нотка сарказма.

– А ты? Ты не думаешь?

– Билли, - Блэнд придвинулся к Моргану вплотную и положил ладонь на эфес его кортика.
– Если я начну думать за него, я буду плохим старшим офицером.

Помолчав с четверть минуты, он спросил:

– Барридж не велел закрепить пушки по-походному?

– Нет, - ответил Морган.
– Не велел. Что до меня и моих парней... знаешь, Эл, мне что-то чертовски не хочется уходить отсюда с позором, и им тоже. Иначе - чего ради мы пёрлись сюда через весь океан?

– Ну и правильно. У нас тоже всё готово ко второй атаке. Ну... почти всё. Наверно, будет жарко, да только не жарче, чем было в Новой Зеландии.

– Завтра они что-то решат. А наше дело - гвоздить неприятеля.

– Согласен. Послушай, - и лейтенант Блэнд чуть понизил голос, - а что ты думаешь по поводу этого... ну... того, что случилось со стариной Прайсом?

– Ох, не знаю, Эл, - вздохнул Морган.
– Вот ей-Богу, не знаю... По правде сказать, я его не понимаю. Это ж надо было додуматься. И когда - перед боем!.. Ховард вон, у себя в каюте, в стельку пьян, да и на мистера Барриджа смотреть страшно.

– Вот-вот... И я про то же...
– Блэнд полез в карман, вынул отделанные серебром часы на цепочке и щёлкнул крышкой.
– Однако, Билли, мне пора. Прикладывай к щеке свинец, - он дружески улыбнулся.
– Думаю, в бродячие фокусники ты не пойдёшь. Обещаешь?

– Обещаю, Эл. Удачи тебе.

– И тебе. Придумывай тосты.

Лейтенанты засмеялись и отправились на главный пушечный дек. Подойдя к портику правого борта, Блэнд глянул Моргану в глаза, крепко пожал руку и спустился в ожидавший его катер.

* * *

Утро и в самом деле выдалось ясным, чистым и совершенно безветренным. С запада медленно полз густой туман, быстро рассеивающийся под ласковыми лучами оживающего солнца.

С кораблей эскадры шлюпки свозили на "Virago" тела убитых во вчерашнем бою и умерших ночью от ран. Вместе с одной из них на пароход прибыл и французский священник, симпатичный широкоплечий здоровяк с пунцовыми щеками.

Флаг-капитан Барридж, коммандер Конолли и лейтенант Палмер стояли на шканцах фрегата "President".

– Отправимся вы, мистер Ховард и я, - сказал Барридж Палмеру.
– И капеллан, конечно. Шлюпку с "Virago" вот-вот подадут. Мистер Конолли, вы остаётесь старшим на фрегате; делайте что хотите, но к вечеру мартин-гик и бизань должны быть восстановлены. Мистер Палмер, не забудьте карту. Печально всё это, друзья... однако, a la guerre comme a la guerre 96 , как говорят наши союзники. Ещё нам нужно присмотреть место, где потом можно будет набрать воды.

96

На войне, как на войне (франц.)

Поделиться с друзьями: