Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зачарованное паломничество
Шрифт:

Джиб кивнул в сторону Старейшины.

— Пора бы уже, — заметил Джоунз, — перейти к вручению топора. Заломанный Медведь должен был сказать о даре, так что он знает о нем. Но есть определенный порядок, так сказать, племенной протокол, и очень строгий протокол. Он не должен нарушаться. Старейшина должен беречь свое достоинство.

Заговорил старейшина:

— Вы долго шли. Вы пришли из неведомых земель, пересекли Сожженную равнину, опередили церберов. Но как вы миновали Замок Зверя Хаоса?

— Мы не опередили церберов, — ответил Корнуэлл. —

Церберы бежали от нас. Мы останавливались в замке, но он теперь груда развалин. Зверь Хаоса мертв.

Старейшина поднес руку ко рту, выражая этим свое изумление.

— Должно быть, вы на самом деле боги. И тот, кто пришел с вами, тот, кто ходит на трех ногах…

— Он тоже волшебный, как мое Сверкающее лезвие.

— А рог, который несет женщина? Он тоже волшебный? Это рог единорога?

— Ты знаешь о единорогах? Есть ли здесь единороги?

— В Месте Знаний есть единороги.

Он указал рукой во тьму.

— За горами. Люди туда не ходят. Место охраняется теми, Кто Размышляют В Горах.

Корнуэлл повернулся к Джоунзу.

— Он говорит о Месте Знаний. Должно быть, так он называет университет. Он говорит, что дорога к нему охраняется Теми, Кто Размышляют В Горах. Заметьте — не Тот, Кто Размышляет В Горах.

Джоунз кивнул.

— Несомненно, он прав. Он тут живет, ему лучше знать. Нам нужно пересечь тот хребет. Я знаю, я переходил через него, когда шел из университета.

— А вы не видели Тех, Кто Размышляет В Горах?

— Ни одного. Но ведь я ехал на мотоцикле, а он, как вы могли заметить, производит дьявольский шум. Может, я их этим распугал. К тому же, я двигался в противоположном направлении. От университета, а не к нему. Но я хочу кое о чем с вами поговорить. Этот ваш робот…

— А что такое робот?

— Металлический человек, который пришел с вами.

— Позже. Поговорим об этом позже.

Корнуэлл снова повернулся к старейшине.

— Насчет Места Знаний. Сможем ли мы туда пройти?

— Это значит идти на смерть!

— Но ведь были другие, которые прошли туда несколько лет назад. Мужчина и женщина.

— Они были совсем другие, — сказал старейшина.

— Что значит другие?

— Они шли в мире. Они шли туда рука об руку. У них не было оружия, а была лишь одна доброта.

— Они останавливались здесь? Ты их видел?

— Они немного пробыли с нами. Они не могли разговаривать с нами, но это им и не было нужно. Мы знали, что в них одна лишь доброта.

— Вы пробовали предупредить их?

— В этом не было нужды. Они могли без опаски идти туда куда пожелают. Им никто не мог повредить.

Корнуэлл негромко сказал Мери:

— Он говорит, что здесь были твои родители, а потом они ушли к университету. Он утверждает, что они были в безопасности, так как им никто не мог повредить.

— Если кто-то смог пройти, значит, и мы сможем, — сказал Джоунз.

— Нет, — ответил Корнуэлл. — Родители Мери — совсем особые люди. Я не очень понимаю…

— Заломанный Медведь, — вмешался старейшина, — сказал мне, что вы кое-что принесли

для нас.

— Верно, — сказал Корнуэлл. — Но это не подарок, и не от нас. Это принадлежит вам.

Он кивнул Джибу и сказал:

— Отдайте ему топор.

Джиб протянул старейшине сверток. Тот схватил его одной рукой, положил на землю перед собой. Развернув сверток, он замер, глядя на топор. Наконец он поднял голову и внимательно взглянул на Корнуэлла своим единственным блестящим глазом.

— Вы смеетесь над нами, — сказал он.

— Смеемся? — воскликнул Корнуэлл. — Все что мы делаем…

— Слушай меня внимательно, — перебил его старейшина.

— Что происходит? — спросил Джиб. — Я что-то неправильно сделал?

— В преданиях рассказывается, — начал старейшина, — что этот топор был отдан нами в знак дружбы одному человеку из другого места, который встречался с нами. Вы принесли его назад, и дружба кончилась.

— Ничего этого я не знаю, — сказал Корнуэлл.

Старейшина закричал на него.

— Наша голова в пыли. Наш дар бросили нам в лицо. Дружбы больше нет.

Он вскочил и пнул топор. Остальные древние схватились за оружие.

Корнуэлл тоже вскочил, доставая меч. За ним послышался щелчок.

— Я смету их, — сказал Джоунз. — Встаньте-ка в сторону.

— Еще нет, — сказал Корнуэлл, — быть может, мы еще уговорим их.

— Уговорить дьявола, — с отвращением сказал Джоунз.

— Мы не боимся богов, — сказал старейшина. — Мы не позволим, чтобы боги смеялись над нами. Умрем, но не позволим.

— Мы не смеемся над вами, — объявил Корнуэлл, — но если ты хочешь умереть, то сейчас самое время.

Старейшина шагнул вперед и поднял руку, как бы предупреждая невидимого врага. И вдруг что-то пронзило его грудь, и кровь побежала по его животу. Корнуэлл, изумленный, отступил, давая ему возможность упасть. Когда старейшина упал, стало видно, что из его спины торчит копье. Позади него стоял Заломанный Медведь с пустыми руками.

— Старый мешок с ветром мертв, — сказал он. — Теперь мы можем поговорить.

Наступила мертвая тишина. Женщины прекратили болтовню, дети перестали бегать, собаки мгновенно улизнули. Мужчины, стоявшие рядом со Заломанным Медведем, ничего не говорили. Они стояли неподвижно, с напряженными лицами, подняв копья.

Заломанный Медведь кивнул в сторону вождя.

— Из-за него были бы убиты, — сказал он уверено, — некоторые из нас и вы все. Вы ведь этого не хотели?

— Не хотели, — сказал Корнуэлл.

— Я по-прежнему не знаю, боги вы или демоны, — продолжал Заломанный Медведь. — Мне иногда кажется так, а иногда по-другому. Но одно я знаю точно, — я не хочу, чтобы вы здесь оставались.

— Мы с радостью уйдем.

— Но сначала сторгуемся о ваших жизнях.

— Не думаю, чтобы стоило об этом торговаться. Я поправлю тебя, друг мой: не некоторые из вас умрут, а большинство. И ты будешь первым.

— Мы не станем жадничать, — сказал Заломанный Медведь. — Нам нужна только дымящаяся палка.

Поделиться с друзьями: