Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зачем ловеласу жениться
Шрифт:

Внезапно ребенок разжал пальцы, и Джосс, не ожидавший этого, не сумел удержать чернильницу, так что чернила залили его всего — от шейного платка до брюк.

— Проклятие!.. Будь ты неладен, чертенок! — завопил Джосайя и тут же вздохнул — было ясно: как он ни старался, сегодня его сын все же научится новым словам, которых ему знать не следовало. Мара была бы в ярости, если бы узнала, что он позволяет себе говорить в присутствии сына. — Миссис Пруитт! — Джосс выглянул за дверь, увидел в коридоре экономку и, подозвав ее, сунул ей в руки мальчишку (нельзя было сказать,

что она этому очень уж обрадовалась). — Отмойте его и отправьте к кухарке за печеньем, — распорядился он.

Избавившись на время от сына, Джосайя занялся бумагами, залитыми чернилами и разбросанными по всему столу. Господи, ну и месиво! Будучи полноправным партнером в судоходной компании, Джосс был наделен полномочиями подписывать контракты, чем и занимался в отсутствие брата. Но его угнетало то, что он не вполне схватывал суть вопроса и не всегда понимал, правильно ли поступил, подписав новый контракт, или же совершил ошибку. Совет ему мог сейчас дать только их нотариус, а Джосс совершенно не доверял этому напыщенному выскочке.

Не сказать, чтобы Грей был бы ему в этом вопросе хорошим советчиком. В юридических тонкостях брат был таким же профаном. Соответствующего образования не было ни у одного из братьев. Именно поэтому Джосс решил изучать юриспруденцию. Ничего путного не выйдет из их семейного предприятия, если хотя бы один из них не сможет постичь смысл того, что содержится в этих юридических бумагах.

Раздался стук в дверь, и на пороге появился дворецкий.

— К вам посетитель, сэр.

— Меня нет дома.

— Это сэр Тоби Олдридж, сэр.

— Проклятие… — пробормотал Джосс, листая документы. Только этого ему не хватало — развлекать этого осла. — Он что, не получил записку о том, что Бел заболела?

— Он получил записку, — донесся из коридора голос этого самого осла. Еще мгновение — и осел собственной персоной возник на пороге кабинета. — Видите ли, у меня есть повод для визита.

Джосс кивком головы отпустил дворецкого.

— Придется вам прийти как-нибудь в другой раз, — сказал он Тоби, усаживаясь за стол. — Бел слишком плохо себя чувствует, чтобы принимать гостей. А у меня для этого очень неподходящее настроение.

Тоби непринужденно опустился в кресло напротив стола.

— Не стоит вам вести себя со мной так, словно я какой-то случайный прохожий с улицы. Ведь я скоро стану мужем Изабель… Итак, чем же она больна? Доктора вызывали? Могу я ее видеть?

— У нее всего лишь простужено горло, — ответил Джосс. — И она от доктора отказалась. Но вам сейчас нельзя ее видеть.

Дворецкий вновь появился на пороге:

— Графиня Кендалл и мисс Осборн, сэр. Пришли навестить мисс Грейсон.

— Скажите им, что я сейчас подойду, — проворчал Джосс. — Я сам провожу их в комнату мисс Грейсон.

— Но послушайте, — Тоби поднялся на ноги, — вы же сами только что сказали, что она не принимает посетителей. Почему Люси и ее подруге можно к ней подняться, а мне нельзя?

— Потому что Бел захотела с ними увидеться. А насчет вас она никаких распоряжений не давала. — Джосс протиснулся мимо Тоби и вышел

за дверь. Тоби последовал за ним.

В холле Джосс поклонился графине и проговорил:

— Миледи, прошу простить меня… за вид. — Он указал на свой испорченный костюм. — Дело рук моего сына.

Люси улыбнулась:

— Да, я слышала, что с юным мистером Джейкобом хлопот хватает. — Она взглянула за плечо Джосса. — О, Тоби… Какой приятный сюрприз! Не думала, что встречу тебя здесь.

— С чего бы вам так удивляться? Что странного в том, что человек навещает свою заболевшую невесту?

Пропустив реплику Тоби мимо ушей, Люси продолжала:

— Мисс Осборн, это капитан Джосайя Грейсон, брат мисс Грейсон. А вот ее жених, сэр Тобиас Олдридж. Джентльмены, позвольте представить вам мою подругу мисс Хетту Осборн.

— Добро пожаловать, мисс Осборн. — Джосс поклонился гостье, молодой леди в простенькое платье из муслина. Выпрямившись, он обнаружил, что мисс Осборн рассматривает его с нескрываемым любопытством. Джосс едва удержался оттого, чтобы не скорчить ей гримасу или не сказать напрямик о том, что она грубиянка.

— Мисс Осборн будет следить за моим здоровьем до рождения ребенка, — объявила Люси. — Ее отец — доктор в Корбинсдейле. Когда Бел отправила записку, сообщив, что заболела, я сразу подумала, что должна привести с собой Хетту. — Люси прикоснулась к подруге. — Мисс Осборн — практически доктор.

— Женщина — доктор? — Джосс в изумлении уставился на гостью — смотрел на нее так, словно увидел перед собой какое-то морское чудище.

Мисс Осборн была невелика ростом и, пожалуй, чуть полновата. Ее осанка и манеры свидетельствовали о солидности, но озорные веснушки на переносице придавали ее облику детскую непосредственность. И действительно, она смотрела на Джосса с наивным любопытством ребенка, однако в глазах ее светился явно не детский ум, эти светло-карие глаза смотрели цепко и пристально.

Светло-карие глаза… Сколько времени прошло с тех пор, как он, Джосс, в последний раз видел у женщины такие глаза? В последнее время ему одного лишь беглого взгляда хватало для того, чтобы причислить новую знакомую или знакомого к одной из двух категорий: «терпимо» или «никуда не годится». Но сейчас он терялся, не знал, к какой категории отнести эту женщину. Наверное, следовало присмотреться к ней повнимательнее…

Несколько секунд спустя Джосс вдруг понял, что ее ореховые глаза с зелеными крапинками очень даже привлекательны.

Тут Тоби, стоявший за спиной у Джосса, презрительно хмыкнул:

— «Практически» доктор? Если Изабель больна, то ее должен посмотреть настоящий медик. Я пришлю к ней своего личного доктора.

Мисс Осборн вскинула подбородок.

— Сэр, единственная причина, по которой я не могу получить звание доктора, — это мой пол. Мое образование ничуть не хуже, а опыт ничуть не меньше, чем у моих коллег-мужчин.

— Под словом «коллеги» вы, вероятно, подразумеваете деревенских коновалов. — Тоби вновь обратился к Джоссу: — Вы же не доверите здоровье своей сестры этой… девчонке?!

Поделиться с друзьями: