Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
Шрифт:
— Чужая душа — потемки, — мрачно заметил Бёртон.
— Точно! — встрял в разговор Полишинель. — Коли б знал, убил бы придурка на месте.
Все одобрительно крякнули.
Бёртон незаметно посмотрел на карманные часы. Было двадцать минут первого.
— Значит, либертины бывали в «Борове в загоне» еще до того, как там начал работать Оксфорд? — спросил он.
— Точно, — ответил Робинзон, наливая всем по новой. — И — клянусь! — если бы они не одевались как джентльмены, я бы выгнал их всех пинками под зад!
— И если б не их денежки… — хмыкнул Полишинель.
Суинберн внимательно
— А вы из «Бригады Баттерси»?
— Да, я состоял там. И один раз едва не подрался с этим ублюдком Бересфордом.
— Как?
— Вы читали вечернюю газету? О нападении Джека-Попрыгунчика на девочку этим утром?
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон напрягся и поставил кружку на стойку бара. Рука у него задрожала, предательски выдавая его волнение.
— Да, — сказал Суинберн. — Но все это как-то неубедительно. У девочки явно галлюцинации. А Джек-Попрыгунчик — детская страшилка.
— Ни хрена подобного! Это самый настоящий дьявол! Верно, Боб?
Старый бармен кивнул.
— Да. Он нападал и на наших девчонок.
— На ваших? — спросил Бёртон.
— Ну да, на дочерей парней из «Бригады Баттерси», Бартоломью Стивенса и Дейва Олсопа.
Брови Бёртона поползли вверх. Стивенс! Олсоп!
— Это случилось, уже когда Дейв переехал в деревушку к северу от города. Он нашел там работу кузнеца, — объяснил Робинзон. — Но, хотя он жил далековато от электростанции, время от времени он заглядывал в «Борова…», чтобы выпить со старыми приятелями.
— Отличный был парень, — пробормотал Полишинель.
— Ну. А этот дьявол напал на его дочку прямо перед порогом дома. Это было в 38-м году, как сейчас помню. А за несколько месяцев до этого Джек-Попрыгунчик напал на дочку Барта Стивенса.
— И что там произошло? — полюбопытствовал Бёртон.
— Мери… да, ее звали Мери… она так громко закричала, что этот дьявол ускакал, только его и видели. Прошло несколько лет, потом убили королеву, и Бересфорд… Сумасшедший маркиз, так его прозвали, стал приводить в «Борова…» своих парней. А потом пошли слухи, что он и есть Джек-Попрыгунчик. Дейв и Барт, как только узнали об этом, вместе с Тедом собирались набить ему рыло, да, Тед?
— Хуже! Мы хотели вбить ублюдка по уши в землю.
— Но я остановил этих сорвиголов. Честно сказать, я бы порадовался, если б Джеку ввалили как следует, но где-нибудь подальше от моего паба. На фига мне проблемы? Вот я и попросил старину Барта привести сюда Мери — пусть глянет на Бересфорда и скажет, он на нее напал или нет.
— И она подтвердила, что это он?
— Не-а, — ответил Робинзон. — Сказала, что между ними ничего общего. У Джека, дескать, узкое лицо, а этот — круглолицый.
— Так что Сумасшедшего маркиза вздуть не пришлось, — с явным сожалением заметил Полишинель.
— А что произошло с «Бригадой Баттерси»? — спросил королевский агент.
— Ха! — фыркнул Полишинель. — Превратилась в пивной клуб. Никто палец о палец не ударил. Никакого сопротивления электростанции!
— К середине сороковых большинство разбрелось, — добавил Робинзон.
— Куда? — поинтересовался Суинберн.
— Дай сообразить… Олсоп, Фрайзер, Эд Чорли, Карл Гудкайнд, Сид Скиннер и Марк Уайт приказали долго жить; Барт Стивенс уехал в
Эссекс; старый Шепард с семьей — в Южную Африку; Фред Адамс тоже куда-то… в Чизлхёрст, вроде.— В Чизлхёрст? — переспросил Бёртон.
— Или куда-то рядом. Эдмунд Котл по-прежнему здесь, регулярно пьет у меня; Эрни Льюит тоже тут, по соседству; его дочка с мужем просиживают у меня каждый вечер по пятницам, хотя, наверно, больше не увижу этих бедолаг — их дочь, Люси, пару недель назад съехала с катушек, и они поместили ее в Бедлам. Да, еще Эрик Сейдо. Этот тоже пьет здесь, но скоро гикнется… чахотка. Вот и все; нас было четырнадцать, ну еще жены, дети.
— Короче, бригада самораспустилась, — заметил Бёртон, — и тогда вы отказались от «Борова в загоне»?
— Да. Мне надоело это чертово место и идиоты-либертины, я продал его, купил эту пивнушку и назвал ее «Дрожь», потому что все вокруг были уверены, что электростанция технологистов вызовет землетрясения, и земля будет дрожать, как в лихорадке.
— Вы хорошо повеселились, — сказал Бёртон. — Что за компания: технологисты, либертины, Эдвард Оксфорд и Джек-Попрыгунчик!
Полишинель громко рыгнул:
— Он притягивает чокнутых.
Робинзон засмеялся.
— Ты сам ходишь ко мне почти тридцать лет, Топлтри, так что тебе виднее. Ладно, джентльмены, мне надо обслуживать посетителей. Крикните меня, если захотите дозаправиться.
— Приятно было поболтать, — поднялся Полишинель. — Пойду выкурю трубочку на воздухе. Может, все-таки купите Фиджета, а? У него нос — восьмое чудо света!
— Решительно не куплю! — отрезал Суинберн.
Они попрощались, и Полишинель поплелся с собакой к выходу.
— Что думаешь, Ричард? — тихо спросил Суинберн.
— Что думаю… — задумчиво ответил Бёртон, — …мы получили очень ценную информацию, и мне надо завтра с утра первым делом поговорить с инспектором Траунсом!
Глава 10
ЖУК И ПАНТЕРА
«УВЕЛИЧЕНИЕ РОСТА
при одновременном улучшении общей физической формы!
Пройдите полный курс — и ваш рост увеличится на 3–5 дюймов.
Усильте ваше влияние — станьте выше!
Без лекарств и диеты!
СИСТЕМА КОЛВИНА РАБОТАЕТ НАДЕЖНО!
Обращайтесь в Колвиновский институт прикладной евгеники,
109, Линкольн-стрит, Кардифф, Уэльс».
Надев свободную индусскую куртку, белые хлопчатобумажные штаны, шафрановый тюрбан и подкрасив и без того смуглую кожу ореховым маслом, сэр Ричард Фрэнсис Бёртон целеустремленно зашагал по берегу канала Лаймхаус-кат. Он шел по улицам Лаймхауса, которые пользовались дурной славой, но ни один из бандитов, заполонивших этот район, не обращал на него внимания.
Бёртон и без грима выглядел довольно грозным, а переодевшись в сикха, с раздвоенной бородой и магнетическим взглядом, имел внешность настолько свирепую, что люди торопливо освобождали ему дорогу, и никто ни разу даже не приблизился к нему.