Загадочное происшествие в Стайлзе
Шрифт:
— А дверь в комнату мистера Инглторпа? Вы не заметили, была ли она заперта на засов?
Анни заколебалась:
— Не могу сказать точно, сэр. Она была закрыта, но заперта ли на засов, не знаю.
— Когда вы ушли наконец из комнаты, закрыла ли миссис Инглторп за вами дверь на засов?
— Нет, сэр, не тогда, но думаю, сделала это позже. Она всегда запирала ее на ночь. Я хочу сказать, запирала дверь в коридор.
— Вчера, убирая комнату, вы не заметили стеаринового пятна по полу?
— Пятно стеарина? О нет, сэр. У миссис Инглторп не было свечи, только настольная лампа.
— В таком случае, если бы на полу было большое стеариновое пятно от свечи, полагаю, вы его обязательно заметили бы?
— Да, сэр, и убрала бы с помощью
Затем Пуаро повторил вопрос, который уже задавал Доркас:
— У вашей госпожи было зеленое платье?
— Нет, сэр.
— Ни накидки, ни пелерины, ни — как это называется — спортивного пальто?
— Не зеленого цвета, сэр.
— И ни у кого другого в доме?
Анни задумалась.
— Нет, сэр.
— Вы в этом уверены?
— Вполне уверена.
— Bien! [13] Это все, что я хотел знать. Большое спасибо.
С нервным смешком, скрипя на каждом шагу башмаками, Анни вышла из комнаты. Мое с трудом сдерживаемое возбуждение вырвалось наружу.
— Пуаро! — закричал я. — Поздравляю вас! Это великое открытие.
— Что именно?
13
Хорошо! (фр.)
— То, что не кофе, а какао было отравлено. Это все объясняет! Конечно, яд не подействовал до раннего утра, потому что какао было выпито лишь посреди ночи.
— Значит, вы полагаете, что именно какао (хорошо запомните мои слова, Гастингс, именно какао!) содержало стрихнин?
— Разумеется! Соль на подносе… Что это еще могло быть?
— Это могла быть соль, — спокойно ответил Пуаро.
Я пожал плечами. Не было никакого смысла с ним спорить, если он был склонен воспринимать это таким образом. У меня (уже не впервые) мелькнула мысль, что бедняга Пуаро постарел, и я подумал, как важно, что он общается с человеком, мышление которого более восприимчиво.
Пуаро спокойно смотрел на меня; в глазах у него светились искорки.
— Вы недовольны мною, mon ami?
— Мой дорогой Пуаро, — холодно произнес я. — Мне не подобает вам диктовать. Вы имеете право на свою точку зрения, так же как и я — на мою.
— В высшей степени справедливое замечание, — улыбнулся Пуаро, быстро поднимаясь на ноги. — Я покончил с этой комнатой. Между прочим, чей это меньший по размеру стол-бюро там, в углу?
— Мистера Инглторпа.
— О-о! — Пуаро попытался утопить покатую крышку и открыть бюро. — Заперто! Может быть, его откроет один из ключей миссис Инглторп?
Он попробовал несколько ключей из связки, поворачивая и крутя их опытной рукой. И наконец радостно воскликнул:
— Voil'a! [14] Ключ другой, но открыть стол им можно! — Он откатил назад крышку и быстрым взглядом окинул аккуратно сложенные бумаги. Но, к моему удивлению, не стал их просматривать. Лишь, запирая бюро, с похвалой заметил: — Этот мистер Инглторп, несомненно, любит порядок и систему.
В устах Пуаро это была величайшая похвала, какой можно удостоить человека.
14
Вот! (фр.)
Он продолжил что-то отрывисто и бессвязно бормотать, а я опять подумал, что мой бедный друг уже не тот, каким был прежде.
— В его столе не было марок… но могли быть… Не так ли, mon ami? Могли быть? Да, могли. Ну что же… — Пуаро оглядел комнату еще раз. — Будуар больше ничего не может нам сказать. Он открыл нам немного. Только это.
Пуаро вынул из кармана смятый конверт
и передал его мне. Это была довольно странная находка. Обычный старый, грязный конверт, на котором было беспорядочно нацарапано несколько слов. Вот так это выглядело:Глава 5
«Ведь это не стрихнин, нет?»
— Где вы это нашли? — с живейшим интересом спросил я.
— В корзине для ненужных бумаг. Узнаете почерк?
— Да, это почерк миссис Инглторп. Но что это значит?
Пуаро пожал плечами:
— Не могу сказать, но это наводит на размышления.
У меня промелькнула странная мысль. Может быть, у миссис Инглторп не все в порядке с рассудком и ею овладела фантастическая идея, что она одержима дьяволом? А если так, то не могла ли она сама покончить с собой?
15
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
Я только было собрался изложить эту догадку, как меня поразили неожиданные слова Пуаро:
— Теперь пойдемте и осмотрим кофейные чашки.
— Мой дорогой Пуаро! Какой в этом смысл теперь, когда мы знаем о какао?
— О la la! [16] Это злосчастное какао! — насмешливо воскликнул Пуаро и с явным удовольствием рассмеялся, воздевая руки к небесам в притворном отчаянии.
Я не мог не счесть это самым дурным вкусом.
— И как бы то ни было, — сказал я с усилившейся холодностью, — поскольку миссис Инглторп взяла кофе с собой наверх, я не понимаю, что вы надеетесь найти. Разве что предполагаете обнаружить на подносе рядом с кофе пакет со стрихнином!
16
Ой-ой! (фр.)
Пуаро сразу посерьезнел.
— Полно, полно, друг мой. — Он взял меня под руку. — Ne vous fachez pas! [17] Разрешите мне поинтересоваться кофейными чашками, и я отнесусь с уважением к вашему какао! Договорились?
Он был так необычно комичен, что я невольно засмеялся, и мы вместе отправились в гостиную, где кофейные чашки и поднос стояли нетронутыми.
Пуаро снова заставил меня описать события предыдущего вечера. Он слушал очень внимательно, сверяя с моим рассказом место каждой чашки.
17
Не сердитесь! (фр.)
— Итак, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала кофе. Так! Потом прошла через комнату к окну, где сидели вы с мадемуазель Цинтией. Да. Вот три чашки. И на каминной доске чашка с наполовину выпитым кофе, очевидно, мистера Лоуренса. А та, что на подносе?
— Джона Кавендиша. Я видел, как он ее туда поставил.
— Хорошо. Одна, две, три, четыре, пять… А где в таком случае чашка мистера Инглторпа?
— Он не пьет кофе.
— Все объяснено. Один момент, друг мой!
С величайшей осторожностью Пуаро взял (предварительно попробовав содержимое) по одной-две капли из каждой чашки, разлил их по разным пробиркам, закрыл и спрятал. Я с любопытством наблюдал, как менялось выражение его лица. Оно было то полуозадаченное, то полууспокоенное.