Заколдованная жизнь
Шрифт:
— Ну пожалуйста, отпустите! — взмолился Мур.
Но мисс Ларкинс едва ли его слышала. Он вцепился в пальцы, сжимающие его плечи, и попытался разжать их. Однако эти пальцы будто приросли к нему. Только и оставалось, что беспомощно смотреть в ее безучастные глаза.
Мисс Ларкинс открыла рот, и раздался голос совершенно другого человека — мужской голос, живой и участливый.
— У меня просто камень с души свалился, парень, — услышал Мур. Голос звучал удовлетворенно. — Тебя ждут большие перемены. Но ты вел себя слишком безрассудно: четыре уже истрачены и осталось пять. Будь осторожен. Ты хоть знаешь, что тебе грозит опасность
Голос смолк. Между тем Мур от испуга не смел пошевелиться. Ему пришлось ждать, пока мисс Ларкинс придет в себя. А когда это наконец случилось, она зевнула и сняла руку с его плеча, чтобы изящно прикрыть рот ладошкой.
— Ну вот и все, — произнесла она обычным голосом. — Так что я говорила?
Когда Мур понял, что мисс Ларкинс понятия не имеет о сказанном ею самой минуту назад, по спине у него побежали мурашки. Ему захотелось только одного — удрать отсюда. Он ринулся к двери.
Но мисс Ларкинс бросилась за ним, снова схватила его за плечи и хорошенько встряхнула.
— Что я сказала? Отвечай! Да отвечай же! Она трясла его так сильно, что ее прическа растрепалась и рыжие волосы повисли спутанными прядями. Ее корсет скрипел, как тюремные нары. Мисс Ларкинс была ужасна.
— Каким голосом я говорила? — требовательно спросила она.
— Му… мужским, — запинаясь, ответил Мур. — Очень приятным и… серьезным.
Этот ответ, похоже, ошарашил девушку.
— Мужским? Не Бобби или Доддо… то есть я хочу сказать, не детским голосом?
— Нет, — пролепетал Мур.
— Как странно! Я никогда не говорю мужским голосом. И что же ты услышал?
Мур повторил услышанное. Ему казалось, он бы и в девяносто лет не забыл об этом. Он утешался лишь тем, что мисс Ларкинс озадачена не меньше его.
— Пожалуй, это было предупреждение, — неуверенно произнесла она, явно разочарованная. — И больше ничего? Ни слова о твоей сестре?
— Ни слова, — подтвердил Мур.
— Ну что ж, тут ничего не попишешь, — с досадой проговорила мисс Ларкинс и снова отпустила мальчика, на сей раз чтобы поправить волосы.
Убедившись, что девушка всецело занята своей прической, Мур пустился в бегство. Вне себя от испуга и волнения, он пулей вылетел из дома мисс Ларкинс.
И почти тут же — из огня да в полымя — угодил в лапы к двум другим волшебникам.
— А вот и юный Эрик Чант! — воскликнул мистер Нострум, приближаясь к нему по тротуару. — Скажи-ка, мой юный друг, знаком ли ты с моим братом Уильямом?
Мур снова оказался в неволе (правда, на сей раз его просто взяли за локоть). Он попытался улыбнуться. Не то чтобы ему не нравился мистер Нострум — скорее, его смущал шутливый тон, избранный колдуном для обращения к нему. Тот через каждое слово называл Мура «юным Чантом», и мальчик не знал, как на это ответить. Мистер Нострум был низкорослым и пухлым и уже начал седеть. Вдобавок ко всему он косил на левый глаз, что несколько затрудняло общение с ним. Например, Мур никак не мог понять, смотрит ли колдун на него, слушает его или нет. Казалось, мысль мистера Нострума бродит там же, куда устремлен его косящий глаз.
— Да-да, мы встречались с вашим братом, — напомнил Мур колдуну.
Мур видел мистера Уильяма Нострума почти каждый месяц — тот регулярно навещал своего брата. Преуспевающий волшебник, он жил и практиковал в Истборне. Если верить миссис Шарп, мистер Генри Нострум жил за счет своего обеспеченного брата, выпрашивая у него не только деньги,
но и хорошие, проверенные заклинания.Как бы там ни было, беседовать с мистером Уильямом Нострумом оказалось еще труднее, чем с его братом. Он был раза в полтора крупнее мистера Генри, всегда носил визитку, а на его вздувшейся пузырем жилетке красовалась толстая серебряная цепочка для часов. Во всем остальном мистер Уильям ничем не отличался от брата — разве что косил на оба глаза. Мур не мог понять, видит ли тот что-нибудь вообще.
— Как поживаете? — вежливо обратился к нему мальчик.
— Прекрасно, — мрачно ответил мистер Уильям, давая понять, что на самом деле поживает очень скверно.
Мистер Генри Нострум посмотрел на брата, словно прося прощения.
— Дело в том, юный Чант, — начал он объяснять Муру, — что у нас возникли неприятности. Мой брат огорчен. — Он понизил голос, а его косящий глаз начал высматривать что-то на правой щеке Мура. — Это касается тех писем от… ты понимаешь от кого. Нам ничего не удается выяснить. Видимо, и Гвендолен ничего не известно. А ты, юный Чант, не знаешь ли, случайно, каким образом твой высокочтимый, светлой памяти батюшка был знаком с… с… с, скажем так, влиятельной особой, подписавшей те письма?
— К сожалению, я понятия об этом не имею, — признался Мур.
— Может быть, вы родственники? — предположил мистер Генри Нострум. — Чант — хорошее имя.
— Думаю, и плохое тоже, — возразил Мур. — Во всяком случае, никаких родственников у нас с Гвендолен нет.
— Может, это родство по материнской линии? — не сдавался мистер Нострум.
Его странный глаз вглядывался куда-то в пустоту, а мистер Уильям и вовсе умудрялся мрачно обозревать тротуар и крыши одновременно.
— Видишь, бедный мальчик ничего не знает, Генри, — вздохнул мистер Уильям. — Бьюсь об заклад, он не знает и девичьей фамилии своей дорогой матушки.
— А вот это я как раз знаю, — обрадовался Мур. — Я видел их брачное свидетельство. Ее девичья фамилия тоже Чант.
— Странно, — произнес мистер Нострум, наводя глаз на брата.
— Странно, а главное, совершенно бесполезно, — согласился мистер Уильям.
Муру хотелось уйти. Ему и так успели задать столько странных вопросов, что хватило бы до самого Рождества.
— Послушайте, если уж вас так все это интересует, — обратился он к братьям, — почему бы вам не написать самому мистеру… э… мистеру Крес…
— Тише! — свирепо прикрикнул на него мистер Генри Нострум.
— Молчи! — не менее грозно рявкнул его брат.
— Я хотел сказать, влиятельной особе, — проговорил Мур, с тревогой глядя на братьев.
Взор мистера Уильяма вновь остановился на лице мальчика, и тот испугался, что колдун погрузится в транс, подобно мисс Ларкинс.
— Это сработает, Генри, сработает! — внезапно воскликнул мистер Уильям. Он схватил серебряную цепочку, украшающую его жилет, и победоносно потряс ею. — Итак, за серебром!
— Я очень рад за вас, — вежливо промолвил Мур. — Но, увы, мне пора.
Он бросился бежать со всех ног. Когда позднее Муру снова понадобилось выйти из дому, он свернул направо — так чтобы, пройдя мимо дома Усердного Мага, покинуть улицу Шабаша. Он избрал довольно неудобный маршрут, ведь друзья, к которым он направлялся, жили в другой стороне, но он готов был идти в обход, лишь бы не столкнуться опять с мисс Ларкинс или братьями Нострум. Из-за них он почти мечтал о начале школьных занятий.