Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Наступила моя очередь, и вскоре я кое-как овладел инструментом. Ду-диди, ду-диди, ду-диди-ду! Пришлось купить. Фиф оказалась не менее способной, чем я. Мы зажгли лампу и стали снова рыться в вещах. Пара дырявых штанов Фиф. Красно-желтое платье. Пара теплых носков. Большая игла. Зажигалка с запасом кремней. Нож в ножнах (запасной). Пригоршня шариков (крокодильи глаза, которые Дарси вставлял в чучела!).

Темные очки без одного стекла. Коробка слипшихся мятных лепешек. Уинстон Черчилль был доволен всем этим, а мы были довольны своим новым диджери-ду.

На следующее утро лубра, по имени Полай, выглядела очень нарядной в красно-желтом платье Фиф. Не то что Уинстон Черчилль, который являл собой уморительное зрелище,

гордо выступая в розовых штанах Фиф и теплых носках.

В тот день мы покрыли сотню миль, добираясь до Борролулы по дороге с выбоинами, заполненными такой легкой пылью, что она разбрызгивалась, как вода. На дне выбоин торчали корни деревьев, нас так трясло на них, что приходилось ехать медленно. На переправе через реку Мак-Артур нам пришлось два часа ждать отлива. Рыча, машина пересекла реку по капот в воде, и Фиф визжала от восторга (там-то мы и подмочили все наши пленки). Затем мы свернули к Борролуле, которая была в нескольких милях вниз по течению.

В лавке мы поговорили со знакомыми Дарси и, захватив рома и пива, пошли в гости к Роджеру, который жил на холме над рекой. В Борролуле старину Роджера знают все. Он живет в квадратном баке, в котором прежде держали воду, торгует всякой мелочью, то и дело меняет шляпы и называет себя человеком, живущим в свое удовольствие. У него плохое зрение, длинные волосы и все время мира для интересных бесед. Мы разговаривали, пили и ели до полуночи. Потом мы с Фиф расстелили свой спальный мешок не совсем вне пределов слышимости. Когда мы засыпали, Роджер и Дарси все еще громко разговаривали.

К середине второго дня мы осмотрели в Борролуле все, что стоило видеть. До сезона дождей оставалось не так уж много времени, и мы двинулись обратно в Манен-гуру и, едва не задохнувшись в пыли, прибыли туда уже ночью.

До свидания, Ялогинда!

Из Манангуры мы выехали на следующее утро и после полудня уже были у реки Робинсона. Проверив, не тронула ли шкуры ржавчина, не облетела ли с них чешуя, мы присыпали сомнительные места остатками соли и сложили мешки в лендровер. Шестьсот семьдесят одна шкура и сорок шесть чучел! Это был чертовски тяжелый груз.

На следующий день мы проехали Калверт Хиллз и, чтобы прибыть в Уэстморленд засветло, утром решили тронуться в путь пораньше. На ночевку мы расположились у ручья рядом с дорогой. Около десятка путешествующих аборигенов устроились в шалашах на другом берегу. Я помахал им приветственно рукой. Они не обратили на это никакого внимания. Вокруг нас крутились два серо-белых сорокопута. Фиф давно мечтала приручить эту занятную пичужку и изо всех сил старалась угодить довольно нахальным гостям.

В тот вечер я решил попробовать свои способности на диджери-ду, и к звездам полетели унылые монотонные звуки. С другой стороны водоема из лагеря аборигенов донеслось ритмичное постукивание и какое-то бормотание. Голоса звучали все громче, пока уже невозможно было не разобрать слов.

Чай, сахар, мука, табак. Чай, сахар, мука, табак. Чай, сахар, мука, табак. Чай, сахар, мука, табакчайсахармука-табак… Мы подозвали одного аборигена и отдали ему две горстки нашей последней муки и горсть табака, чтобы они хотя бы немного помолчали. Примерно через час, когда мы пытались уснуть, аборигены начали снова. Это стоило нам пачки сахара, полфунта чая и еще горсти табака.

В течение ночи они начинали бубнить еще дважды и вдвое громче. Наши запасы основательно поубавились, а сами мы не выспались и тронулись в путь уже днем, поставив себе за правило на будущее не играть на дид-жери-ду поблизости от лагеря аборигенов.

В тот день мы въехали в лесной пожар. Примерно полмили пламя металось по обеим сторонам дороги, то догоняя нас, то отставая. Мы с Дарси потели не только от невыносимой жары, но и от сознания, что в кузове лендровера есть

еще полбочки бензина.

Фиф сказала, что мы смешные люди. Наш лендровер не может взорваться. Эта немыслимо! Когда мы выехали в поле, обнаружилось, что брезент, который лежал поверх груза, прогорел так, что его можно было списать. А это был хороший брезент. Пока мы с Дарси приводили все в порядок, Фиф наломала веточек с кустов «оленьей шерсти» [8] и украсила ими передок лендровера только потому, что ее пленило название кустарника.

8

«Оленья шерсть» (deershair-balrush) — степная травянистая растительность (из рода seirpus). В полупустынных и степных районах Австралии нередко встречаются ее густые сплошные заросли.

На следующий день мы свернули с дороги на едва заметную колею и ехали десять миль к лагуне, на которой Дарси когда-то бывал. Эта лагуна имела в длину более мили, по всей окружности ее были песчаные пляжи, а на них тысячи птиц. Группки пеликанов были так неподвижны, что казалось, приросли к песчаным отмелям. Изящные фламинго прохаживались по мелководью медленно и важно. Колпицы, спящие в илистых котловинках, были похожи на оброненные клочки белой бумаги. В воздухе парил бронзовый орел. Со свистом летали строем маленькие черно-белые утки. На засохшем дереве в своем гнезде, похожем на кучу хвороста, сидели два журавля. Прилетали и улетали кроншнепы. Прилетела и села сова, у которой была лягушечья морда и глупый вид. Мы никогда не видели подобной коллекции птиц. Там были и такие, названий которых не знал сам Дарси. Лагуна находится в пятнадцати милях от моря, но вода в ней соленая. (Дарси сказал, что вода, возможно, просачивается из моря, и, вероятно, он прав.)

Мы расположились у лагуны и ночью выехали в ялике на охоту. Без особого труда застрелили четырех пресняков и осветили соляника средних размеров, справиться с которым оказалось не так-то просто. Видимо, его встревожила стрельба. Он был на отмели, когда мы впервые его заметили. Подпустив нас ярдов на пятьдесят, он скользнул в воду и поднялся на поверхность в небольшом заливчике ярдах в десяти от берега. На этот раз крокодил подпустил нас на тридцать ярдов. Мы ждали его минут двадцать с погашенной фарой и еще двадцать минут с зажженной. Когда мы уже возвращались и проплыли ярдов двести к тому месту, где упустили небольшого пресняка, Дарси обернулся, и наш крокодил опять оказался в луче фары. И точно на том же месте. Он снова подпустил нас до тридцатиярдовой отметки и ушел под воду, как в первый раз. Мы ждали, потом поплыли, оглянулись, и он снова оказался на том же месте. Дарси усмехнулся.

— Нам не нужна шкура этого крокодила. Но я бы с удовольствием застрелил его. Вот такие, становясь постарше, начинают охотиться на людей и скотину. Он думает, что взял над нами верх. Но он ошибается. Я поймаю его для содержателя ялогиндской пивной сетью и заработаю несколько фунтов, а возможно, и спасу чью-нибудь скотину.

Я спросил Дарси, каким образом он определил, что этот крокодил станет людоедом, но он ответил мне, что ищет лишь предлог для того, чтобы изловить соляника.

— Лучше убивать людоедов, чем крокодилов, питающихся крабами.

Мы вернулись в лагерь, взяли сеть, уложили ее на корме ялика — поплавки с одной стороны, а грузила с другой — и поплыли в дальний конец лагуны. По пути Дарси давал мне указания. Наш крокодил был все еще на месте, и, когда мы оказались на том же расстоянии от него, что и прежде, он ушел под воду. Только на этот раз мы не стали ждать.

Как только глаза исчезли, мы быстро подгребли к берегу заливчика. Увидев, что привязать конец сети совершенно не к чему, я растерялся. Но Дарси прошептал:

Поделиться с друзьями: