Залог мира. Далекий фронт
Шрифт:
Двери столовой широко открылись, и все увидели на пороге Валю, которая ради сегодняшнего концерта сменила свою обычную форму на яркое весеннее платье. Эффект превзошёл её собственные ожидания. В таком наряде она была очень хороша. Поняв это по выражению лиц, Валя даже зарделась от удовольствия.
— Отлично! — сказал Чайка. — Ну, Валюша, быть тебе сегодня моей дамой. Переводчик всегда должен находиться при командире. Так что ж, товарищи офицеры, пошли? Сейчас артисты приедут. Надо их встретить. Ещё раз благодарю, Любовь Павловна. Капитан
Офицеры вышли, и некоторое время в комнате царило молчание. Потом Валя подошла к зеркалу, осмотрела себя со всех сторон и сказала:
— Очень красивое платье, но оно меня связывает, никогда не привыкну.
— Привыкнешь, — успокоила её Люба.
Валя резко повернулась на каблуках, любуясь юбкой, напоминавшей сейчас большой яркий парашют.
— Слушай, Люба, а Эдит Гартман тоже там будет?
— Конечно.
— Вот она не похожа на остальных немцев. Ещё Макс Дальгов. Но о нём говорить нечего…
Договорить Валя не успела. Послышался стук в дверь.
ГЛАВА СОРОКОВАЯ
Герда Вагнер — кельнерша ресторана «Золотая корона» — приложила немало усилий, чтобы выполнить поручение Зандера и проникнуть в дом капитана Соколова.
Господин Зандер уже несколько раз запрашивал из Берлина об исполнении приказа. Но фрау Линде не могла ответить ничего утешительного. Герда пробовала наняться к Соколову прислугой, но из этого ничего не вышло.
Узнав, что капитан заказал несколько корзин цветов к приезду ансамбля, фрау Линде договорилась с владельцем цветочного магазина, и Герду взяли туда посыльной. Сейчас она появилась в квартире капитана Соколова с огромным букетом.
— Добрый вечер, фрау капитан, — приветливо сказала Герда, обращаясь к Любе и посматривая на Валю. — Я из цветочного магазина. Корзины мы уже доставили в театр, а эти пионы хозяин велел мне доставить сюда.
Люба взяла в руки букет.
— Странно, — сказала она. — Капитан мне об этом ничего не говорил.
— Хозяин прислал счёт, — продолжала Герда, — оставить его вам или передать господину капитану?
— Давайте сюда, — ответила Люба. — Я сейчас принесу деньги.
Она вышла, и вскоре её быстрые шаги послышались наверху. Несколько минут в столовой царила тишина. У Вали не было ни малейшего желания разговаривать с посыльной. Герда же, наоборот, очень внимательно присматривалась к Вале и, наконец, сказала:
— Сегодняшний концерт будет иметь большой успех, я в этом уверена.
Валя посмотрела на посыльную. Та всё ещё стояла у дверей.
— Садитесь, — предложила Валя.
— Спасибо, — ответила Герда, осторожно усаживаясь на кончик стула. — Фрау капитан такая милая, такая любезная. Все мужчины должны быть в неё влюблены.
— Возможно, — машинально ответила Валя.
— Господин капитан — тоже такой любезный человек, — продолжала посыльная. — Все жители
Дорнау говорят о нём с восторгом. Господин капитан так много сделал для нашего благополучия, мы все так высоко ценим его.— Да, капитан Соколов — хороший человек, — согласилась Валя.
— Мнение наших горожан особенно утвердилось после того, как выяснилась его привязанность к фрау Гартман.
Кинув пробный камень, Герда внимательно посмотрела на Валю. Если камень попадёт в цель, разговор можно продолжать. Если же нет, Герда просто замолчит.
Сначала Валя не поняла посыльную, но многозначительность интонации заставила девушку насторожиться. Намёк Герды дошёл до её сознания, и Валя удивилась:
— Фрау Гартман?..
— Конечно! Господин капитан так много для неё сделал. Фрау Гартман — очаровательная женщина, она большая актриса, все мужчины в неё просто влюблены.
— Я что-то не понимаю, о чём вы? — уже заинтересованно спросила Валя.
Герда почувствовала, что она может спокойно продолжать разговор.
— О, здесь и понимать нечего, — пожала она плечами. — Об этом знает весь город, и все очень одобряют выбор господина капитана. Разумеется, он причиняет горе своей очаровательной жене, но мужчинам это можно простить. Я не вижу тут ничего предосудительного.
— Вы хотите сказать, что капитан Соколов…
Герда разрешила себе едва заметно улыбнуться:
— Разумеется.
— И об этом говорят в городе?
— Конечно. Но вы, кажется, удивлены? Может быть, мне не следовало всего этого говорить? Тысяча извинений, но это так естественно. Очарование фрау Гартман способно растопить даже сибирский лёд.
— Неужели это может быть правдой? — спросила Валя не столько Герду, сколько самоё себя.
— Можете не сомневаться. Не случайно господин капитан так увлечён театром, — уже торжествовала свою победу Герда. — Бедная фрау капитан, я ей очень сочувствую, но таков уж удел всех женщин…
Герда не успела ничего больше сказать, потому что открылась дверь, и вошла Люба.
— Вот, пожалуйста, возьмите деньги, — обратилась она к посыльной. — Какие красивые пионы!..
— Красивые… — не глядя, ответила Валя.
— Что это ты вдруг стала такая сердитая?
— Очень благодарна, фрау капитан, — сказала Герда, вставая. — Я передам хозяину, что вы остались довольны.
— Да, да, передайте, — подтвердила Люба. — Всего наилучшего.
— Очень благодарна, фрау капитан.
Герда направилась к двери. На пороге она остановилась, посмотрела на Валю, на её помрачневшее лицо и с удовлетворённым видом вышла.
Люба отошла от букета. Она села напротив Вали, минутку смотрела на неё молча и, наконец, спросила:
— Отчего это мы так надулись? Кто нас обидел?
Валя решилась. Пусть Люба знает всю правду, какой бы она горькой ни была.
— Люба, я хочу серьёзно поговорить с тобой.
Тон у Вали был едва ли не трагический. Люба не смогла сдержать улыбки.