Замороченные
Шрифт:
— Рейли. И моя девичья фамилия тоже была Рейли, — ответила за мужа Риган.
— Что ж, будем надеяться, что и помимо фамилии у вас много общего.
— Так оно и есть, — заверил ее Джек.
— Вы наверняка уже слышали, что в замке обитает привидение, женщина по имени Мэй Рейли. Кружевная скатерть, которую двести лет назад сплела девица Рейли, находится наверху, в музее реликвий. Там же висит памятная доска. Вы ее видели?
— Нет. Мы так устали после пробежки, что решили взглянуть на нее завтра утром.
— Кто знает? Может статься, вы — ее родственники.
— Вполне может быть, — подтвердила Риган.
— Я
Когда с формальностями было покончено, мужчины пожали друг другу руки, хотя сделали это весьма вяло, как это делают мужчины, когда ни тот, ни другой не испытывают ни малейшего желания поддерживать разговор.
— Где вы живете? — осведомилась Шейла.
— В Нью-Йорке. А вы?
— В Фениксе. Я обожаю солнце. — Она немного помолчала. — Теперь вы знаете о нашем бизнесе. А вы чем занимаетесь? — Она нацепила одну из самых своих дружелюбных улыбок и вопросительно приподняла брови. — Кто знает, а вдруг вы сможете чем-нибудь нас заинтересовать?
— Едва ли, если вам не потребуются услуги частного сыщика — у меня собственное детективное агентство. А Джек возглавляет подразделение по особо важным делам полицейского управления Нью-Йорка.
Улыбка застыла на лице Шейлы.
— Боже, как мило, — пробормотала она. — У вас с мужем наверняка очень интересная работа.
Двери замка распахнулись, и в дверном проеме появился Нил Бакли.
— Теперь можно заходить, — объявил он. — Если у кого-нибудь в номере до сих пор пахнет дымом, немедленно сообщите об этом Мартину. У нас есть несколько пустующих номеров, которые расположены вдали от кухни. А сейчас мы можем предложить чай и кофе с пирожными тем, кто привык рано завтракать.
— Нет уж, спасибо, — прошептал Джек на ухо Риган.
Толпа постояльцев решительно хлынула внутрь. Казалось, всем не терпится поскорей добраться до своих теплых постелей.
— До встречи, — отрывисто бросила Шейла, и они с Брайаном поспешно покинули вестибюль.
Риган и Джек направились к себе в номер. Джек отпер дверь и сразу закрылся в ванной, а Риган подошла к окну, выходящему на озеро. Она постояла там некоторое время, вглядываясь в темноту.
Когда они уже лежали в постели, Джек повернулся к Риган:
— Ты не собираешься поделиться со мной тем, что у тебя на уме? Ты даже не заметила, как я вышел из ванной. Стояла и смотрела в окно.
Риган замешкалась:
— Джек, я знаю, это звучит так, будто я совсем рехнулась…
— Я весь внимание.
— Перед тем как нам спуститься вниз, ты сказал, что у меня такой вид, будто я увидела привидение. По-моему, так оно и было. Я видела женщину в длинном темном плаще. На голове у нее была повязана косынка. Она смотрела на меня и грозила кулаком. Она выглядела так, будто… В общем, будто она из другой эпохи.
Джек улыбнулся:
— Ты думаешь, это Мэй Рейли?
— Я так и знала:
ты подумаешь, что я спятила, но… В ней было что-то таинственное, какая-то загадка. А потом она исчезла.— Ты вроде никогда не страдала галлюцинациями. На тебя не похоже.
— Вот именно…
Висевшая на стене гравюра в рамке вдруг с грохотом упала на пол.
Оба вздрогнули от неожиданности, а Риган с опаской произнесла:
— Может быть, все это мне и померещилось, но сейчас я ни за что не встану с постели. Ни за что на свете.
Джек прижал ее к себе:
— И я тоже. — Он обернулся и крикнул в темноту: — Спокойной ночи, Мэй Рейли! Разрешите нам хоть чуточку вздремнуть. А завтра, обещаем, мы будем дружно восхищаться вашей замечательной скатертью.
Риган так и покатилась со смеху. Но на душе у нее кошки скребли. Неужели я и в самом деле видела привидение? — недоумевала она.
В это время в номере, расположенном чуть дальше по коридору, Шейла и Брайан тоже готовились ко сну.
— Это просто уму непостижимо! — разорялся Брайан. — Из всех людей на свете, которых можно толкнуть, ты выбрала именно частную сыщицу, которая вдобавок замужем за одной из самых крупных шишек в нью-йоркском полицейском управлении. Какой бес тебя попутал, скажи на милость?
— А что я могла поделать? Этот чертов дым меня просто доконал, а они как раз выходили на улицу прямо впереди нас. И потом, сначала она была так любезна. Что, мне не следовало предлагать ей наш каталог? Наверняка они отдадут его кому-нибудь из своих ирландских знакомых…
— Богу молись, чтобы они поскорей о нас забыли. — Брайан подтянул простыню к подбородку и погасил свет. — «Возглавляет подразделение по особо важным делам полицейского управления Нью-Йорка»! Это ж надо было так вляпаться… — пробормотал он, закрывая глаза.
Честно говоря, с самого начала было ясно, что это слишком рискованная затея, с досадой подумал он. Мы запросто можем всего лишиться, в том числе и репутации. Но сейчас уже поздно давать задний ход: мы слишком глубоко увязли.
3
Что ни говори, а недаром Нью-Йорк заслужил прозвище «города, который никогда не спит», размышлял поздним вечером в понедельник сержант полиции Киф Уотерс, пытаясь поймать такси у входа в один из ресторанов в центре. Он мечтал поскорей добраться до дома. Ввиду отсутствия в офисе босса, Джека Рейли, который отправился в свадебное путешествие, день выдался весьма напряженным. Киф, главный помощник Джека, — привлекательный, чрезвычайно энергичный афроамериканец тридцати с небольшим лет — не мог сдержать улыбки, вспомнив о позавчерашней свадьбе Джека и Риган. Вот это была вечеринка! Гости всю ночь не сходили с танцплощадки. Оттянулись, что называется, по полной программе!
Все воскресенье он приходил в себя.
А сегодня, проторчав на работе до одиннадцати вечера, он отправился ужинать с ребятами из подразделения. Пока такси не без труда пробиралось по запруженным улицам по направлению к Вест-сайду, он решил проверить входящие сообщения на мобильном телефоне. Киф обожал свою работу, и поэтому он, как и его босс, любил быть в курсе всех событий. Формально «просиживать штаны» с девяти до пяти ему всегда претило.
На голосовую почту поступило новое сообщение от одного из его тайных осведомителей.