Запах магии
Шрифт:
— Помилуйте, разве я что-то от вас скрыл? Все сообщил, в подробностях даже!
— Не сразу! — въедливо уточнил инспектор, но заметно остыл. Даже плюхнулся в обитое кожей кресло и вытянул длинные тощие ноги.
Мистер Брифли только руками развел.
— Ладно, — проворчал инспектор, потирая несоразмерно массивный нос. — Рассказывайте остальное!
— Что остальное? — почти натурально удивился шеф. — Я сообщил сержанту все, что мне известно.
— Не все! — Робинсон взвился, но, совладав с собой, продолжил значительно тише: —
— Сначала продиктую мисс Аддерли несколько писем, затем у меня обед, ланч в городе с мистером Фабри, я давно собираюсь попробовать крем-брюле в новой кондитерской. Далее…
— Брифли! — рявкнул инспектор, привстав. — Прекратите! Я о нашем деле.
— Нашем? — переспросил мистер Брифли, тонко улыбнувшись. — У меня нет оснований по нему работать, а? Ни клиента, ни просьбы полиции.
— Считайте, что просьба полиции у вас есть, — буркнул Робинсон, отводя взгляд.
— Хм? — мистер Брифли продолжал улыбаться.
— Прошу вас, — выговорил инспектор через силу, — о помощи.
— Вот и чудесно! — вскричал мистер Брифли и потер пухлые ручки. — Совсем другое дело, а?
Робинсон кашлянул, словно согласие мистера Брифли встало ему поперек горла.
— Труп опознали, — проскрежетал он. — Это Стивен Дадли, миллионер.
— Любопытно, — склонил крупную голову мистер Брифли. Попросил негромко, бросив в мою сторону короткий взгляд: — Мисс Аддерли, записывайте.
— Да, сэр, — пробормотала я, взяв ручку и бумагу.
Он отчего-то поморщился, раздраженно забарабанил пальцами по столу, затем кивнул инспектору:
— Продолжайте!
Тот стиснул зубы: тон мистера Брифли слишком напоминал милостивое соизволение. Однако инспектор себя пересилил.
— Этот Дадли сделал состояние на печенье и бисквитах. Да вы наверняка сами знаете, компания «Стинни».
— Впервые слышу, — мистер Брифли чуть удивленно пожал плечами. — У него бизнес не в столице?
— Да как же! — инспектор даже чуть привстал. — Эти жестянки можно в любой бакалее купить! Вы ж вроде сладости любите, должны знать.
— Печенье и бисквиты в банках?! — переспросил мистер Брифли с омерзением.
По его лицу можно было подумать, что речь шла о бифштексах из человечины.
— Ну, не все же такие… гурманы! — последнее слово инспектор почти выплюнул.
— О, — мистер Брифли спохватился и расплылся в такой сладкой улыбке, меда в которой хватило бы на несколько противней бисквитов. — Робинсон, вы должны непременно попробовать пирожные с малиной, которые готовит моя миссис Лоуренс. Ручаюсь, вы поймете разницу…
— Брифли! — рявкнул выведенный из себя инспектор. Казалось, еще немного, и он станет брызгать слюной. — Прекратите валять дурака!
— Почему, а? — невозмутимо поинтересовался мистер Брифли, сложив ручки на выпирающем животике. — Смех продлевает жизнь.
Спорное утверждение, поскольку инспектор Робинсон явно боролся с желанием опустить на его полысевшую
макушку тяжелое мраморное пресс-папье, а это жизнь уж точно не продлевает.— Так, — проскрежетал инспектор, — Брифли, если вы сейчас же…
— Молчу-молчу, — шеф обезоруживающе улыбнулся и поерзал в кресле. — Итак, у этого Дадли были враги?
Робинсон скривился.
— Масса врагов. Мы еще, конечно, только начали выяснять, но он был та еще акула, так что… Только не похоже это на месть конкурентов!
— Согласен, — мистер Брифли нахмурил брови, посерьезнев на краткое мгновение, и тут же снова усмехнулся: — Вряд ли какой-нибудь воротила с Уолт-стрит использовал приворот, э?
— Вам бы все шутить, — вздохнул Робинсон уже без прежней злости. — О его личной жизни у нас пока ничего. Не женат, любовницы если и были, то он их тщательно прятал.
— А наследники? — поинтересовался шеф деловито.
— Трое, — махнул рукой инспектор. — Племянницы и племянник. Обе племянницы замужем, жили отдельно. А вот племянник, Бартоломью Макферсон, жил с дядей. Слуги говорят, они не ладили… И Дадли грозился вот-вот племянничка наследства лишить. А он очень неприятный тип, скажу я вам. Племянник, не дядя.
— И вы хотите, чтобы я его… прощупал?
— Ага, — инспектор кивнул и, тяжко вздохнув, махнул рукой. — Только кто скажет, причем тут приворот?!
Так ничего и не добившись, кроме туманного обещания «посмотреть, что можно сделать», расстроенный инспектор отбыл. А мистер Брифли тут же оживился.
— Летти, — велел он, постукивая пальцами по столу, — соедините меня с мисс Коллинз. Деллой Коллинз, ее номер есть в справочнике.
— Да, сэр! — ответила я и принялась рыться в ящике стола. Хотя «рыться» — это громко сказано. Все вещи разложены в таком идеальном порядке, словно их выравнивали по линейке.
— Не говорите так! — потребовал вдруг мистер Брифли.
— Почему? — я подняла голову, не понимая причины его недовольства.
На курсах нас учили отвечать именно так: почтительно и по существу.
— Летти, — сказал мистер Брифли проникновенно, заглядывая мне в глаза, — к чему эти условности, а? Прошу, называйте меня Эрнестом!
Прозвучало это так интимно, с придыханием, что я покраснела. И покачала головой.
— Простите, я ведь уже говорила, что не могу.
Вздох мистера Брифли был так глубок, словно мой отказ ранил его в самое сердце.
— Летти-Летти, что же мне с вами делать?
— Работать? — с надеждой предложила я, надеясь, что мое смущение не слишком заметно.
Мистер Брифли мягко рассмеялся.
— Ладно, — согласился он, махнув рукой. — Звоните мисс Коллинз.
— Да, шеф, — я кивнула и углубилась в справочник…
— Мисс Коллинз на проводе, — сообщила я, когда экспрессивная дама на том конце провода выразила самое активное желание пообщаться с мистером Брифли.
Он поднял параллельную трубку.