Записки Джека-Потрошителя
Шрифт:
— А что вы делали в ночь на седьмое августа, Уолтер? — уточняет с улыбкой Дарлинг.
Сикерт тоже улыбается. Мысль, что его могут принять за кровавого убийцу, доставляет ему странное удовольствие. Впрочем, тот, кто знает Уолтера Сикерта, — не удивляется.
— Должен вас разочаровать, — сообщает он. — Я был в Дьеппе, работал над этюдами.
— И теперь собираетесь снова уединиться где-нибудь в Богом забытых трущобах. Мы ведь знаем ваши привычки — вы вечно выбираете себе в качестве студий грязные комнаты в самой глуши Ист-Энда.
— Уверяю вас в этой «глуши», к которой вы относитесь так надменно, внимательный зритель может найти много интересного. Нет
— О вкусах не спорят… Впрочем, ваши вкусы нам все хорошо известны, — вставляет Стивен.
— Не надо говорить это так, словно я должен их стыдиться. Я всегда утверждал и буду утверждать, что нет ничего прекраснее мертвого тела.
— Однако же… — осторожно замечает Дарлинг. — Не будете же вы спорить, что лишь очень немногие разделяют ваши радикальные, я бы сказал, взгляды. По крайней мере я лично не встречал людей, которые могли бы испытывать эстетическое удовольствие от подобного зрелища.
— Что говорит нам о грубости мира, — отвечает Уолтер, — неспособного разглядеть прекрасное в обыденном и жаждущего банальных и пошлых сюжетов. Вдумайтесь, господа, что может быть естественнее смерти?!
Стивен разводит руками и обращается к литератору.
— Хорошо, оставим это. Дарлинг, вы, кажется, покупаете дом?
— Да, но откуда вам это известно?
— Ничего сверхъестественного. Я видел вас со знакомым поверенным, который недавно рассказывал мне, что нашел, наконец, покупателя на дом в Сент-Джонс-Вуде. Затем я вижу вас вдвоем — явно ведущими деловой разговор!
— Вы проницательны, как сам Шерлок Холмс, — кивает Дарлинг.
— Поместье в Сент-Джонс-Вуде? — проявляет интерес Сикерт. — Вы решили вложить ваше наследство в недвижимость?
— Я устал жить на съемных квартирах и сэкономил немало денег на этой покупке благодаря своим крепким нервам!
— Вот как? Рассказывайте, старина!
Собрание приходит в оживление.
— Да, собственно говоря, ничего особенного. Просто особняк пользовался дурной славой — полгода тому назад в нем произошло убийство. Хозяин поместья перерезал горло своей жене, а затем покончил с собой, приняв яд. Это трагическое происшествие отпугивало от дома потенциальных покупателей, так что нынешний владелец был вынужден сбросить цену. У меня трезвый взгляд на такие вещи, и я просто не мог отказаться от столь выгодного предложения.
— Очаровательно! Уолтер Сикерт энергично встряхивает головой. — Не сомневаюсь, что Уайльд именно с вас писал своего Хайрама Отиса, [4] вы очень кстати с ним познакомились, причем, если помните, благодаря мне!
— В Штатах мне случилось жить в доме, где во время войны была убита целая семья, — продолжает невозмутимо Гарольд Дарлинг. — Уверяю вас, это нисколько не сказалось на моем пищеварении или сне!
— А я, признаться, плохо сплю… — сообщает невпопад принц, обводя собеседников лучистым взглядом, который так нравится женщинам. — Особенно в последнее время!
4
Герой сказки Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», американский посол-прагматик.
— Неужели господин Галл не в силах справиться с бессонницей? — уточняет Стивен.
Эдди опять хмурится, но не успевает ничего ответить.
— У меня предложение, господа, — внезапно подает голос
Томпсон, — почему бы нам всем не отправиться осмотреть этот дом ужасов!Тут же выясняется, что у Его Высочества другие планы на этот вечер.
— Бросьте, Эдди! — улыбается Сикерт. — Мы прекрасно знаем, что вы намереваетесь блуждать по Ист-Энду вместе с вашей прекрасной пастушкой. Сейчас, когда улицы стали небезопасны, я бы на вашем месте поостерегся… Или же подумал бы о надежной охране!
Щеки принца становятся пунцовыми.
— Я начинаю жалеть, — сообщает Его Высочество, — что рассказал вам о ней. Я забыл про ту старинную поговорку… Стивен, как это там говорилось?
— Знают двое — знают все! — немедленно реагирует Джеймс Стивен.
— Полно, мы всецело на вашей стороне, — уверяет принца Уолтер Сикерт. — Мы просто заботимся о вашей безопасности!
Остальные кивают, подтверждая эти слова.
— Уверяю вас, господа, — повторяет принц, — речь совсем об ином… Кроме того, мы вовсе не проводим время на улицах…
Он снова краснеет и замолкает. Дарлинг, похоже, и сам не в восторге от предложения Томпсона.
— Боюсь, вы будете разочарованы, — обращается он к журналисту, — если ожидаете увидеть покрытые паутиной стены и кровавые пятна на полу. Дом долгое время пустовал — в нем пыльно, не очень уютно, и это все.
— И вы еще называете себя литератором! — преувеличенно возмущается Томпсон. — Вместо того чтобы заинтриговать нас деталями, вы сознательно убиваете всякий интерес.
Дарлинг разводит руками с извиняющимся видом, а еще через двадцать минут вся компания, за исключением принца, отправляется в Сент-Джонс-Вуд.
Август 1888 года выдался исключительно холодным и дождливым. На улицах не очень многолюдно, но в этот вечер столица Британской империи еще пребывает в спокойствии. Лондон еще не ведает о кошмаре, который его ожидает. Несколько газет сообщили об убийстве в Джордж-Ярд, но смерть безвестной проститутки в огромном городе едва ли могла серьезно привлечь внимание прессы. Газетчиков больше интересуют железнодорожные катастрофы, результаты недавних скачек и ирландские сепаратисты.
Глава вторая. Старый дом
— Так вот как выглядит ваше жилище! Надо признать, окружение ему под стать.
Сикерт выглядывает в окно, за которым раскинулся запущенный сад, где старые дубы и вязы возвышаются над почти непроходимыми зарослями шиповника.
— Не уверен, что скоро найду время и средства, чтобы привести все в порядок, — говорит Дарлинг, — но должен признаться, мне здесь нравится. Знаете, джентльмены, я сугубо практичный человек. Однако едва я переступил порог этого дома, как меня охватило странное чувство. Мне показалось, что я уже был здесь когда-то, уже видел эти комнаты, мебель, эту резьбу на стенах. Я даже мог сказать заранее, как будут скрипеть старые ступени на лестнице.
Они действительно скрипят, когда из темной прихожей новый владелец и его гости поднимаются на второй этаж. Сквозняк заставляет трепетать пламя свечей, ветер надрывно завывает над домом — буря набирает силу.
— Черт возьми, — восклицает Стивен. — Это настоящий дом с привидениями. И если их здесь нет, то стоило бы выдумать. Слышите! — Он хватает за руку Дарлинга.
В одной из комнат раздаются звуки, похожие на всхлипы. Писатель с улыбкой подходит к двери и распахивает ее настежь. За ней пустая мансарда, широкие окна которой почти полностью скрыты за ветвями раскидистого дуба. Звуки обрываются, когда гости входят, но спустя мгновение раздаются снова.