Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мне, как всякому графоману, хотелось писать. И я писал. На той же Зейской ГЭС. Вроде про комсомольскую стройку, но там не было слова про комсомол!

Только пантеизм. И чистая лирика.

Вот, пожалуйста:

Застывшее небо набухло дождями,И пахнут ладони озябшей росой.Студеная Зея течет из тумана,Парящий туман, как березовый сон.

ПРИПЕВ:

И за шесть тысяч верстБудет сниться мне створ,Весь в серебряной пенеВ изумлении гор. На щеках усталых трудяги буксираХолодные капли мерцают слюдой.А
Зея, как звон, как легенда, красива,
И в сопок кольце свист ветров над водой.Испуганно эхо взметнулось к вершинамИ сквозь перекрытия радостный шум.Упрямо пошли к котловану машины,Как раньше ходили солдаты на штурм.

Про Всесоюзную ударную комсомольскую стройку, про всякий там энтузиазм – ни слова. Что и требовалось доказать. Совесть моя чиста. А то, знаете, некоторые великие поэты то Ленина хвалили, то Сталина…

Я еще в школе собрал группу ребят, которые интересовались стихами, мы договаривались и шли куда-нибудь в интернат и там со сцены читали стихи. Потом в институте тоже сбилась компания, мы собирались и читали. Французов, к примеру. В России не очень знают французскую поэзию. А у них есть большие поэты, тот же Аполлинер. Жак

Превер – роскошный поэт. Превер – это очень просто:

В манеже лжиПо кругу бежитКрасная лошадь улыбки твоей.А я неподвижно стою на песке,Хлыст правды печальной сжимая в руке.И нечего мне сказать.Твоя улыбка так же верна,Как правда, что может больно хлестать.

И знаменитейшее его стихотворение «Барбара», которое ты, конечно же, слышал…

Орлуша мне говорит:

– Ну, французская поэзия – это же переводы!

Но у меня на этот счет своя теория. Раньше издавали много переводов, и хороших в том числе; видно, серьезные ребята, поэты, которые были в подполье, пошли в переводчики. И в академических изданиях был основной перевод, а в конце – варианты. И тут все очень просто, как с бабами: если у тебя выработался литературный вкус, очень легко отбрасывать то, что тебе не нравится. И я выбирал, как потом выяснилось, правильные переводы. Я много читал французов, которые мне очень нравились, и испанцев. Почему я очень люблю, в частности, Аполлинера? Впрочем, это длинный разговор и неинтересный.

Сам про себя я, конечно, понимал: какой, я на хуй, поэт… У меня были стихи более или менее технично сложены, но… Правда, я считал себя квалифицированным поэтом-песенником. Я начал в 20 лет писать с Джоном песни: он – музыку, я – тексты; это продолжалось долго…

Музыка всегда подпирает текст. «Мне нравится, что вы больны не мной» – эти стихи были известны всей России 70 лет. Но пока они не прозвучали с музыкой, никто из широкой публики их не знал. Кто возьмет сборник Высоцкого и прочтет его тексты как просто стихи – того постигнет жестокое разочарование. А стихи Окуджавы? Это не Мандельштам и не Пастернак, и даже не Тарковский…

Считая себя песенником, я могу сказать, что написал по крайней мере один хороший текст, который можно воспринимать без музыки.

Если тронет улыбку печаль,Если пальцы коснутся плечаИ мелькнет в осенней толпеТвой прощальный взгляд…Если тронет улыбку печаль,Как зарницы смятение светлых гроз,Мы заставим сердце молчать,Но не сдержим слез.Мы не сдержим тепла сентября,Не поверив ему всерьез.И осыплются листья, горяВ ломкий снег у застывших берез.Вспыхнет прорубью под снегомХолодом согретЛист, отпевший первым снегомТвой уход – твой след.В мире нет беспросветных ночейИ утерянных напрочь ключей.На таежной стылой реке мне твой смех звучал.В мире нет беспросветных ночей.Будет, осень, светиться твое крыло,И хмелеть апрельский ручей,Дымный, как стекло.И когда полыхнувший апрельТронет веткой твое окно,Будет
в лужах смеяться капель,
Словно не было в мире темно.Словно не было горьких и смутных гроз.Разве с небом сводят счеты за такую боль?Разве можно ветер моря упрекать за соль?..
Будет ключ улыбаться реке,И мелодия плыть вдалеке.Будет ясных глаз глубинахолодеть у дна.Будет ключ улыбаться реке,Затанцует корабль на шальной волне,И лежать рука на рукев самом первом сне.Нас укутает ветром прибойна исходе тепла и дня,И соленые брызги и больВсе пройдет, все отпустит меня.Разве с небом сводят счеты за такую боль?Разве можно ветер моря упрекать за соль?..

На самом деле это был текст песни, при том, что это, конечно, длинно для песни… Вот я все говорю про себя – графоман, графоман, но этот-то текст хороший, он, блядь, не графоманский! Я это написал в 1980 году. Мы как раз три песни продавали тогда Пугачевой, но это отдельная история…

Песни вот с чего начались (зейская история не в счет, там все было наивно и бескорыстно). В Одессе у меня была баба, она работала в деканате в консерватории, а муж ее был моряк на очень большом пароходе; она еблась от него, как почти все моряцкие жены, и как некоторые из них, именно со мной… Она видела, что у меня бабок нет, но ее грело, что я все-таки доцент. Ей захотелось поддержать хорошего парня, и она познакомила меня с преподавателем кафедры композиции, композитором же; слово за слово, я принес ему свои тексты. Помню, там точно был стих «Не ищите в море жемчуга, матросы» – подражание андалузской поэзии и заодно Лорке. Композитор посмотрел это, задумался и говорит:

– Давайте мы с вами напишем песню о родине!

Да, свежие у него ассоциации: море, жемчуг – и родина, социалистическое отечество.

Мне уже было 33 года, какая, казалось бы, песня? Причем о родине? Но я исходил из того, что за песни платят, и это было главным мотивом. Или, может, графоманство мое взыграло? Но, с другой стороны, это был challenge: что, я не могу песню о родине сочинить?

Но как и что сочинять? Лично я о родине не думал ничего. И я не придумал ничего лучшего как прийти к своей еврейской маме и спросить:

– Скажи, а ты что о родине думаешь?

– Родина – это мать…

Я серьезно отнесся к ее словам. Я тоже понимал, что можно, только убрав политику, говорить о родине – о природе, о сыновьях, в таком духе.

И я написал. Может, это плагиат, может, нет, но написал я так лобово:

Люблю сады твои в цветуИ грозы летние.Люблю весенний шум апрельского ручья,Дым стороны родной,Тепло друзей-товарищей —Все это – родина любимая моя.

И дальше припев:

Сколько сыновей нежныхСпит в твоих полях снежных,Вечно спит в полях снежных…Ты помнишь их, земля?Боль моя и мой праздник,Сколько нас таких разныхПоднято твоим светом,Родина моя.

Композитор насторожился насчет сыновей нежных в полях, но потом остыл.

Третий куплет звучал, как сейчас видно, двусмысленно:

С годами к нам приходят вновь простые истины.Мы их несем в душе своей во все края.Тобою мы живем, с тобою вместе выстоим,С тобой всегда мы будем, родина моя.

Во все края – в Тель-Авив, в Нью-Йорк, далее везде. Так, что ли?

Короче, композитор сочинил к этому тексту бессмертную музыку, и мы отправили песню на анонимный конкурс. Ну, эпизод, и ладно. Но вдруг выяснилось, что мы выиграли всеукраинский конкурс! Когда было подведение итогов, нашу песню исполнили в Кремлевском дворце, как бы подарок России – от Украины. Все было так по-взрослому! В Афганистан ездил оркестр Одесского военного округа, среди прочего теноры исполняли и мой шедевр, как оргазм имитируя высокие чувства, и на словах «Сколько сыновей нежных» пацаны в Афгане плакали. Да и мелодия была хорошая.

Поделиться с друзьями: