Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Записки сумасшедшего анимешника, который переехал в Японию, стал мастером боевых искусств и решил превратить реальную жизнь в аниме
Шрифт:

На следующий день ответа не было.

И на следующий.

И на следующий.

Лишь под конец недели, когда я успел не только позабыть про это дело, но даже слил деньги на другой секретный мануал, который «человек» отправил мне PDF файлом, и который оказался белибердой, что сильно охладило мой энтузиазм в данном деле, я неожиданно снова проверил тот самый блог и увидел, что автор ответил на мой комментарий:

«Привет! Отправлять слишком сложно, мне лень (*???*). А фото: вотъ). Не всё. В какой-то момент мне надоело фоткать(????)».

Снизу крепился zip-файлик.

Я скачал его, распаковал и увидел больше сотни фотографий.

Каждая из них изображала сперва обложку старенькой китайской книжки, из тех, которые печатались в республиканскую эпоху, а затем — развороты.

Всё внутри меня кипело от волнения. Я был как ребёнок, который получил свой подарок на день рождения.

Особенно приятным было то, что больше никто, за исключением таинственного мастера, разумеется, который и поделился своими сокровенными знаниями, не знает про эти книжки. Приятно быть обладателем чего-то уникального. Похожее чувство я испытывал каждый раз, когда находил малоизвестную, но, судя по трём оценкам, шедевральную визуальную новеллу…

Я взял бутылочку, налил себе стакан воды, выпил, открыл переводчик и взялся за работу, перерисовывая все неизвестные мне иероглифы. Можно было использовать переводчик картинок из телефона, но это было слишком просто и совсем не помогало выучить язык.

Сперва я стал сортировать книжки по обложкам. Названия некоторых из них местами стёрлись, но остальные были вполне читаемы.

Затем пришло время самого интересного. Это была и работа, и нет. Первое — потому что я всё ещё плохо разбирался в китайском, ходил на курсы, но там преподавали современный китайский язык и современные упрощённые иероглифы. Японский я знал немного лучше, и тамошние канзи отчасти походили на традиционную китайскую письменность, но это было слабое утешение, когда речь заходила про язык, в котором единственная чёрточка могла превратить «собаку» в «дверь».

Каждый раз, когда мне нужно было что-то перевести, я брался за словарик. Это была пытка. Пытка, помноженная на три, если текст оказывался сложным, не складывался в предложения и казался лишённым даже подобия смысла.

Так было и в этот раз.

Звезда, тень, танец, ночь… — повторял я про себя перевод слов на обложке. Что это значит? Бред какой-то. Но я не отчаивался. Главные герои не знают такого слова — отчаяние. Я и вправду его ни знал: ни на китайском, ни на японском, а потому работал без устали. Додумывал. Откровенно сочинял в моменты наибольшей усталости. И вскоре передо мной возник перечень из дюжины папок:

«Сотня Ударов Небесной Души»

«Тень Танцующей Звезды»

«Марш Одухотворённой Марионетки»

«Сиянии Первозданного Мрака»

И так далее, и тому подобное. В процессе работы я забавлялся тем, что пытался угадать, что стоит за таким названием. Сотня Ударов Небесной Души, например. В голове сразу возникает образ воина, который сотрясает небесную гладь ударами кулака…

Но время не ждёт. Работа мастера боится. Пришло время самого болезненного — перевода содержания.

Делать это было даже немного страшно… На первый взгляд передо мной действительно были секретные техники боевых искусств, хотя бы потому, что картинки, разбавляющие текст, изображали человеческое тела в разнообразных позах… Причём тело было только одно, что сразу отметало вероятность древней книжки для взрослых… Но всё равно: меня пугала перспектива разочарования.

Я набрался храбрости и взялся за дело.

На перевод первых страниц — чтобы разобраться,

о чём они вообще — нескольких книжек мне потребовалось три дня кропотливой работы. Но время это пролетело незаметно. Ведь уже первые строчки давали понять, что передо мной настоящее сокровище. Настоящая инструкция, а не поэма или абстрактный философский трактат. Я погрузился в работу с головой. Забросил всё. Переводил, переводил, переводил. Днём, сидя на парах, ночью, в своей квартире. Спал по три часа в сутки — впрочем, больше и не надо. В своё время, когда я зачитывался мангой ночами напролёт, я выяснил, что моему организму вполне хватает часа сна, чтобы зарядиться на весь день.

Вскоре я понял, что все книжки были написаны чрезвычайно сложным и запутанным языком. Возможно даже шифром. Грамматические правила, которые я знал, отсутствовали напрочь. И тем не менее меня это только вдохновляло, ибо ясно давало понять, что техники были не простые, а на самом деле «секретные».

Неужели они и вправду были рабочими?..

Вскоре я начал сортировать свои сокровища. Техники у меня делились на типы и подтипы. Некоторые из них учили маскировке, другие — ударам, третьи — фехтованию, обращению с копьём и прочим оружием, или правильному бегу.

Это было немного странно. Разве не должен главный герой найти только одно запретное искусство? Неужели таинственный мастер даровал мне все техники своей школы?

Наибольший интерес, разумеется, представляли для меня не боевые приёмы, но «Цингун». Искусство культивация — превращения энергии неба и земли в собственное Ци.

Даже в ролевых играх я всегда предпочитал развивать пассивные умения и повышать характеристики моего персонажа, такие как сила, ловкость и т. д. Сам не знаю почему. Рекомендую психиатрам изучить этот вопрос. Очень многое можно понять о человеке по тому, как он играет в игры.

Моё мнение по этому вопросу немного изменилось, когда я поиграл в одну игрушку, где пассивные способности не значили ровным счётам ничего… Но «old habits» всё равно «крепкий орешок», и я горящими глазами смотрел на три, ТРИ техники внутренней алхимии, которые нашлись в папке, которую отправил мой таинственный мастер. А ведь остальные ему было лень фотографировать… Возможно, их было ещё больше! Но сейчас: три.

«Внутренней Свет озаряет Сансару»

«Печать Шести Небес»

«Таинство Небесной Тени»

Пришло время сделать судьбоносный выбор.

Любому сведущему человеку известно, что практиковать можно только одно искусство Внутренней Алхимии.

Для начала я прочитал все три книжки от корки до корки. Но в них не говорилось ничего о том, что представляет собой конкретная техника. Приводился только список действий, которые необходимо выполнить, чтобы её освоить.

Можно было спросить у мастера… Но делать это было немного страшно. Мне не хотелось узнать о нём слишком много и разрушить столь драгоценный ореол таинственности.

Тогда я проверил, нет ли у них каких-нибудь особенных ограничений — но и этого не было. У меня было только один ориентир — название. Впрочем, этого мне было более чем достаточно.

Печать Шести Небес я сразу отмёл. В некоторых книжках, китайских и японских, я читал упоминания Девяти небес. На меньшее был не согласен. Главный герой обязан стремиться как можно выше.

Оставались два варианта. Свет и тень.

Сложный выбор — потому что символический. Я сразу понял, что стою на перепутье.

Поделиться с друзьями: