Зародыш мой видели очи Твои. История любви
Шрифт:
Переводчик Наталья Демидова
notes
Примечания
1
Во
(Здесь и далее примечания переводчика.)
2
По народным поверьям, жерло вулкана Гекла является воротами в ад.
3
От немецкого die Inhaberin – владелица, хозяйка.
4
Поварихе послышалось немецкое слово fahnden (найти), но на самом деле исландец произносил похожее по звучанию исландское слово fjandinn (черт).
5
Поварихе послышалось немецкое слово Gott (Бог), но на самом деле исландец произносил похожее по звучанию исландское слово gott (хорошо, вкусно).
6
Из статьи Хельмута Адлера «Об отличительных природах ангелов» в исл. пер. Фридйона Б. Фридрикссона (Лучезарность – бюллетень Общества унисомнистов в Исландии, 3-й выпуск, 1979 г.).
7
Цветочная аллея (нем.).
8
Кабинет герра Мауса (нем.).
9
Так проходит мирская слава (лат.).
10
Молот Тора – эмблема исландской пароходной компании «Eimskip», которой принадлежало судно «Godafoss», выглядит как нацистская свастика. В наше время компания сменила эмблему.
11
Холодно? (исл.)
12
«Голем» (1915) – первый и самый популярный роман австрийского писателя-экспрессиониста Густава Майринка (1868–1932).
13
Махаралем из Праги называли Йехуду Лёв бен Бецалеля (1512–1609) – известнейшего раввина и ученого.