"Зарубежная фантастика 2024-4" Цикл "Люди льда". Компиляция. Книги 1-23
Шрифт:
Им пришлось отъехать довольно далеко, когда Сисель пропищала:
— Здесь!
Повозка остановилась. Они спрыгнули. Девочка была уже внизу и старательно разглядывала берег. Она была не вполне уверена, но в конце концов нашла место.
— Здесь. Я стояла на этих камешках. А монетка лежала там.
— Господи, ты же могла свалиться в реку, девочка! — сказал пристав. — Но все же спасибо тебе!
Они смогли увидеть все вместе: между двумя камнями застрял кожаный ремень, который колыхался от сильного течения. Ремень был весьма потрепан.
Свег протянул руку и схватил
— Холодная вода, — заметил он.
Ремень прочно застрял. Свегу пришлось отвалить один из камней, чтобы освободить его.
Пристав торжествующе вытянул руку, демонстрируя находку остальным.
— Узкий и потрепанный. Можно предположить, что мертвое тело держалось здесь на ремне. И отвязалось, когда он перетерся?
— Правдоподобная теория, — ответил Сандер Бринк. — Едва ли она взята с потолка.
— Нет, но она, во всяком случае, объясняет все повреждения на трупе. Его несло течением, и он задевал камни и мусор.
Сандер был настроен скептически.
— Все время, пока мы ехали вдоль реки, она казалась довольно спокойной. Вряд ли могла причинить такие серьезные повреждения.
— Не разрушай мою теорию, — проворчал Свег.
Они потратили еще некоторое время на осмотр места, но согласились с тем, что убитый вряд ли был сброшен в воду отсюда.
— Может быть, река становится более бурной выше по течению? — спросила Бенедикте.
— Нет, я так бы не сказал, — ответил Свег. — Она вытекает из небольшого озера. Нет! Теперь мы отправимся назад и взглянем на мертвого еще раз, прежде чем свалимся с ног от усталости.
На обратном пути им повстречался Ульсен, который успей отправить уважаемых дам под арест. Он сообщил им новость.
— Пришла какая-то женщина, она хочет взглянуть на мертвого, — сказал он. — Ее жених, по-видимому, пропал.
— Ну да, — ехидно сказал Свег. — Хочет потребовать пособие на ребенка?
Он, очевидно, был невысокого мнения о человеческой натуре, добряк Свег.
Юная дама приехала из Кристиании и выглядела вовсе не так, чтобы претендовать на пособие. Она была очень элегантно одета, хороша собой и весьма самоуверенна. Наверняка привыкла выезжать в свет, сообразил Сандер Бринк, который очень хорошо знал этот тип женщин. Девушка немедленно принялась посылать ему долгие, манящие взгляды. Бенедикте выглядела все более и более несчастной. Словно у нее разболелся живот или что-то в этом роде.
— Нет, Господь хранит меня, это не мой жених Мортен Хьортсберг, — заявила дама, с гримасой отвращения осмотрев мертвеца. Они быстро вышли из комнаты. — Мортен — молодой, у него светлые волосы, а этот — лысый, притом гораздо старше.
Пристав, кстати, хотел узнать, как давно пропал ее жених. Ответом ему был взгляд, который словно говорил, что это его не касается, но дама все же заговорила.
— Шесть недель назад. Но я едва ли ожидала найти его здесь, ведь он хотел отправиться куда-то в горы и обследовать вымерший хутор. Он и меня хотел с собой взять, но об этом я и думать не могла!
Ну, это они понимали.
— И что, с тех пор он не давал о себе знать? Должно быть, весьма интересный хутор!
Женщина послала приставу
новый уничтожающий взгляд, но Свег был не настроен любезничать после длинной бессонной ночи.Она ответила строго:
— Мой жених чрезвычайно одаренный студент. И его личный друг, доцент Кламмер, поделился с ним сведениями об этой удивительной деревне.
— Доцент Кламмер? — сказал Сандер Бринк. — Я слышал о нем, хотя он и не на моем факультете. Разве он не пропал без вести…
Он поспешно умолк.
Остальные ждали.
— Я не знаю, как он выглядит внешне, — продолжил Сандер Бринк. — Но может быть, вы знаете, фрекен Виде?
Она сделала вид, что не заметила колкости, что было не похоже на нее.
— Я видела его лишь мельком в одной компании как-то раз дома у одного управляющего (она, очевидно, любила окружать себя людьми с громкими титулами.) И он был… пожилой. И… лысый.
— А когда он пропал? — вырвалось у Свега.
— Я не знала, что его ищут.
— Я думаю, это случилось ранней весной, — сказал Сандер Бринк. — Ходили какие-то глупые слухи по университету. Будто супруга не хотела объявлять его в розыск, поскольку считала, что он сбежал от нее в другую страну.
— Нет, я так не думаю, — сказала фрекен Виде. — Мортен говорил мне, что доцент Кламмер, так же как и он, безумно хотел отыскать и исследовать тот заброшенный хутор. Доцент говорил о древних обычаях. И о паромщике, который мерещится людям. Глупости, конечно, но мужчины теперь стали словно большие мальчишки. У них появилась своя забава: кто доберется туда первым.
— Так ваш жених не знал, что Кламмер исчез?
— Нет, я уверена, что он не знал. Мортен сказал, что ему нужно попасть в Ферьеусет как можно раньше, чтобы доцент Кламмер не опередил его.
— И Кламмер пропал в начале весны. А ваш жених шесть недель назад — он точно отправился в покинутую деревню?
— Да. Похоже, так.
— Ферьеусет? — сказал Ульсен, до сих пор безмолвствовавший. — Это же так далеко в горах, рядом ни одной живой души.
Он поедал глазами фрекен Виде, но она была заинтересована лишь Сандером Бринком.
— Ты знаешь, где это находится, парень? — грозно сказал Свег своему беспокойному помощнику.
— Во всяком случае, я знаю, в каком это направлении.
— А можно ли отсюда найти попутную повозку? Ульсен размышлял. Это придало ему глупый вид.
— Нет, туда никто не ездит. Но…
— Хорошо, выскажись же, а не кудахтай как наседка!
Ульсен укоризненно посмотрел на своего начальника. Разве можно так выражаться в присутствии столь симпатичной дамы, на которую, к тому же, хочешь произвести впечатление?
— Нет, я подумал только…
— Избавь нас от своего общества, — простонал Свег. — Иди отсюда со своими гениальными идеями!
Сандер и Бенедикте обменялись насмешливыми взглядами, которые посторонний не заметил бы.
— Нет, я подумал, что эта система рек и водоемов…
— Вот, наконец хоть что-то умное! Обещаю, что ты дослужишься до брандмейстера в моей конторе. Ты имеешь в виду, что эти реки текут из Ферьеусета?
Ульсен посмотрел на него строго.
— Я не знаю. Но это весьма вероятно.