Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения
Шрифт:

В Уоркворте, замке графа Нортемберленда, овдовевшая леди Перси стыдит тестя за то, что из-за его притворной болезни погиб оставленный без подкрепления Хотспер. Она и жена графа настаива­ют, чтобы он скрылся в Шотландии, вместо того чтобы выступить на помощь архиепископу Йоркскому.

К Фальстафу, миссис Куикли и Долль Тершит («Рвущая просты­ни» — англ .), весело пирующим в трактире, присоединяются Бардольф и напыщенный прапорщик Пистоль. Принц и Пойнс, надевшие куртки слуг, становятся свидетелями волнующей сцены между Фальстафом и Долль и слышат, что, по мнению старого гуляки, принц «добрый малый, хотя и вздорный», Пойнс — павиан, которому место на висели­це, и многое другое. Когда возмущенный Генрих собирается оттаскать

Фальстафа за уши, тот узнает своего покровителя и тут же объясняет, что «говорил о нем дурно при падших созданиях, чтобы эти падшие со­здания не вздумали его полюбить. <…> Я поступал как заботливый друг и верноподданный». Веселье внезапно заканчивается, поскольку принца и Фальстафа призывают к оружию, чтобы выступить против северных мятежников. Фальстаф все же ухитряется улизнуть и, вернувшись в трактир, требует Долль к себе в спальню.

В Вестминстерском дворце измученный король размышляет о бес­сонных ночах — уделе всякого монарха — и вспоминает, что убитый Ричард II предвидел разрыв между ним и домом Перси. Стремясь поднять настроение короля, граф Уорик умаляет мощь восставших и сообщает о смерти Оуэна Глендаура, непокорного хозяина Уэльса.

В Глостершире Фальстаф, набирая рекрутов, встречает друга своей юности — судью Шеллоу («Пустой» — англ.). Побеседовав с рекру­тами, он за взятку освобождает годных к службе и оставляет непри­способленных — Мозгляка, Тень и Бородавку. Фальстаф отправляется в поход с твердым намерением на обратном пути обобрать старого приятеля.

В Йоркширском лесу архиепископ Йоркский сообщает своим со­ратникам, что Нортемберленд покинул их и, не собрав войска, бежал в Шотландию. Граф Уэстморленд пытается примирить мятежных лордов с королем и убеждает их заключить мир с принцем Джоном. Лорда Маубрея одолевают дурные предчувствия, но архиепископ убеждает его, что король жаждет спокойствия в королевстве любой ценой. На встрече с мятежниками принц обещает, что все их требо­вания будут выполнены, и пьет за их здоровье. Заговорщики распус­кают войска, и вероломный принц арестовывает их за измену. Он приказывает преследовать разрозненные войска мятежников и рас­правиться с ними.

Король находится в Иерусалимской палате Вестминстера. Он уго­варивает своих младших сыновей сохранять добрые отношения с принцем Генрихом, от милостей которого они будут зависеть в буду­щем. Он сетует на беспутство наследника. Граф Уорик пытается найти оправдания для Генриха, но короля они не убеждают. Граф Уэстморленд приносит известие, что принц Джон подавил мятеж. Второй посланец также докладывает о победе — Йоркширский шериф разбил войска Нортемберленда и шотландцев. Однако от ра­достных вестей королю становится плохо. Его относят в постель. Пока король спит, в его комнату входит принц Генрих. Решив, что отец уже мертв, Генрих надевает корону и уходит. Очнувшийся ко­роль узнает, что принц заходил к нему, и, не обнаружив короны, с горечью обвиняет сына:

«Вся жизнь твоя доказывала ясно, Что ты меня не любишь, и хотел ты, Чтоб в смертный час я в этом убедил­ся».

Принц спешит объяснить свой поступок. Он уверяет отца, что счел его мертвым и взял корону лишь во исполнение долга. Тронутый красноречием сына, король подзывает его к своему изголовью. Он вспоминает окольные пути, которыми шел к власти, и, хотя считает положение сына более прочным, предупреждает его против раздоров внутри страны:

«Веди войну в чужих краях, мой Генри, Чтоб голо­вы горячие занять…»

Узнав, что ему стало плохо в Иерусалимской падате, король вспоминает пророчество, согласно которому он должен окончить жизнь в Иерусалиме. Король всегда считал, что имеется в виду Святая Земля. Теперь же он понимает истинный смысл пред­сказания и просит вновь отнести его в ту же палату: «Там, в Иеруса­лиме, небу дух предам».

В Вестминстере молодой король уверяет братьев, что им нечего беспокоиться о своей судьбе во время

его правления. Верховный судья, некогда заключивший Генриха в темницу за оскорбление свое­го сана, прощен и приближен за свою твердость и бесстрашие. Ген­рих говорит: «В гроб с отцом сошло мое беспутство».

Фальстаф, узнав о воцарении своего покровителя, спешит в Лон­дон. Во время коронации он становится на видном месте. Он ждет необычайных почестей от старого дружка и обещает поделиться ими со своими присными, в том числе и с Шеллоу, которому успел изряд­но задолжать. Но вышедший к народу Генрих на фамильярное обра­щение Фальстафа отвечает:

«Старик, с тобой я незнаком. Покайся! Седины вовсе не к лицу шутам».

Король изгоняет бывших дружков, пообещав им дать средства к жизни, чтобы «нужда на зло вас не тол­кала». Фальстаф уверен, что суровость Генриха притворна, но появив­шийся верховный судья приказывает арестовать его вместе с друзьями и заключить в тюрьму. Принц Джон говорит судье:

«Мне по душе поступок государя; Намерен прежних спутников своих Он обеспечить, но их всех изгнал И не вернет, пока не убедится В их скромном и разумном поведенье».

Принц уверен, что в течение года король «огонь и меч пошлет во Францию».

И. А. Быстрова

Двенадцатая ночь, иди Что угодно (Twelfth night; or, what you hill) - Комедия (1600, опубл. 1623)

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспиров­ского времени стране — Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев гер­цога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за не­сколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола наде­ется, чтоее брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюб­ляется. За спиной герцога она говорит:

«Мне нелегко жену тебе до­быть;  Ведь я сама хотела б ею быть!»

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится ее дяде — сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что ее госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком — бога­тым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, ее с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должное до­стоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, богат, любим народом, щедр, учен»), но не люби! его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата — графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к ко­торому он успел искренне привязаться, но делать нечего — в Илли­рии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

Поделиться с друзьями: