Заживо погребенная в роке - Buried alive in the rock
Шрифт:
НАВОДЧИК ТУМАНА
Состоянье кораблекрушения
после твоих стихов
Несравнимо с гибелью мною
услышанных звезд,
Я не знаю, что за туман проник
в мою зону,
К фиолетовым краскам вцепилась
в заржавленный гвоздь и поранила руку.
Ты опять мне напомнил оранжевых птиц
без кладбищ и церквей,
Их хоронят кузнечики в мягкой,
но смертной траве.
Помню, на пальцах у Хендрикса
перекличку перстней,
Помню, безумный бриллиант (2)
свил гнездо у него в голове -
миллиард бы за штуку!
Дрессировщик пустоты не вызнал
закона прозрачных стен,
Нарушение в радуге - это убийство детей,
От вторжения может спасти не хитрость,
а бегство в тот день,
Где никто не будил спящих тигров
и дремлющих змей
у подножия Храма.
Ты опять мне напомнил сандаловых
четок разрыв и поток,
Души тех. кто успел умереть.
растревожил в растеньях,
Помню, голосом Планта звенел
мой единственный бог:
«Ты -
не червь!» - «Я - не червь!»«Ты - не плоть!» - «Я - не плоть!»
«Ты - не кровь!» - «Я - не кровь!»
«Ты - лишь вздох!» - «Я - лишь вздох!»
В ледяной океан головой...
Состоянье крушенья.
Ты - наводчик тумана. (3)
Февраль, 1990s.
Комментарии
1.Музыкальное влияние вданном стихотворении все-таки не столько Хендрикса, сколько Моррисона. Лучше всего читается под "Roadhouse blues" или "Waiting for the Sun".
2."Безумный бриллиант свил..." - вообще-то выражение "безумный бриллиант" имеет непосредственное отношение к Сиду Баррету, гитаристу группы "Пинк Флойд" (в апреле 1968 года его сменил Дейв Гилмор). Кстати сказать, Сид Баррет был одним из авторов дебютного альбома"Пинк Флойд" - "The Piper at the Gates of Dawn" (см. стихотворение "Без ворот и рассвета"). В результате многодневных раздумий был сделан вывод, не претендующий на гениальность: у 98% людей в башке обретаются бриллианты, стекляшки, кусочки жвачки и т.д. У одних - более безумные, у других - менее. Но самые-самые-самые крейзовые драгоценности хранятся в черепных коробках тех, кто соединяет звуки в нашу музыку...
3. По имени этого человека называть рано - пирамиды он еще не построил, космические часы не изобрел. А вторгся в мой опечатанный ностальгией квадрат и, не зная ничего только о Том Времени, охарактеризовал занятую мною территорию, как "... зону, где властвует предел и пыль с цветков в потоке, где каждый свой ведет расклад, вернее - распад и счет, и род, и год, и измеренье плоти..." Расположение светильников на небе было таково, что и эта характеристика и прозвучавшее в середине его стихотворения "....вливайся в дерево, в скалу, в чертополох.... Здесь некуда спешить и ни к чему,