Зеркало треснуло
Шрифт:
— Так зачем все-таки она хотела его видеть, Черри?
— Я же говорю, — что-то ей показалось забавным. Мисс Марпл вопросительно посмотрела на нее. Она прекрасно понимала смысл слова «забавно» в устах у таких, как Глэдис.
— Она была одной из девушек, которые в вечер праздника прислуживали на приеме, — объявила Черри.
— В Госсингтон-холле. Вы помните, когда умерла миссис Бедкок.
— Да? — мисс Марпл внезапно насторожилась. Ее взгляд напоминал взгляд фокстерьера, наблюдающего за крысиной норой.
— Там-то она и увидела что-то
— Ну, она тогда решительно не думала, что это может иметь какое-либо значение, — ответила Черри.
— Во всяком случае, она решила сначала посоветоваться с мистером Джузеппе.
— Так что же она в тот день видела?
— Честно говоря, — призналась Черри, — то, что она сказала, показалось мне такой чепухой! Знаете, что я думаю? Что она вообще все это выдумала, лишь бы встретиться с мистером Джузеппе.
— Что она сказала? — терпеливо спросила мисс Марпл.
Черри нахмурилась:
— Она говорила, что была рядом с миссис Бедкок, когда та разлила коктейль. И она сказала, что будто бы Хеся сделала это сама.
— Что сделала?
— Пролила коктейль на свое платье. Представляете?
— Вы хотите сказать, что все случилось по неловкости с ее стороны?
— Да нет, какая там неловкость. Глэдис уверяла, что она сделала это намеренно — что она хотела пролить коктейль. Ну, не правда ли, что в этом нет никакого смысла, как ни смотри.
Мисс Марпл покачала головой, сбитая с толку.
— Нет, — согласилась она.
— Признаться, я тоже не вижу в этом никакого смысла.
— К тому же на ней было в тот день совершенно новое платье, — продолжала Черри.
— Из-за этого, в общем-то, и начался весь разговор. Глэдис интересовало, не может ли она его купить. Ей очень понравился материал — ярко-синяя искусственная тафта, но ей не хотелось самой просить мистера Бедкока.
— А не кажется ли вам, что ваша подруга о чем-то умолчала?
— Не знаю. Мне показалось странным, почему, если она видела, как миссис Бедкок намеренно пролила свой коктейль, она решила рассказать об этом мистеру Джузеппе.
— Да, это странно, — согласилась мисс Марпл.
— Но все странное вызывает повышенный интерес. Если что-то вам кажется странным, значит, вы смотрите на это с не правильной точки зрения, значит, у вас не хватает информации. Вероятно, в данном случае это имеет место.
— Она вздохнула.
— Жаль, что ваша подруга не обратилась в полицию.
Дверь открылась, и появилась мисс Найт, неся тарелку с восхитительно пышной яичницей.
— Ну, вот и готово, дорогая, — сказала она, — наше маленькое угощение. Надеюсь, нам оно понравится.
Она пододвинула небольшой столик к мисс Марпл и обернулась к Черри.
— Вы оставили пылесос посреди холла, — холодно произнесла она.
— Я споткнулась об него и чуть не упала. А если бы на моем месте был кто-нибудь другой?
— Ладно, успокойтесь, — проворчала Черри.
— Я пошла продолжать уборку.
Она вышла из комнаты.
— Ну
и ну, — скорбно покачала головой мисс Найт.— Ох уж эта миссис Бейкер! Постоянно приходится ее учить. Оставляет пылесос в самом неподходящем месте и идет сюда болтать, мешая вам отдыхать!
— Я сама ее позвала, — кротко возразила мисс Марпл.
— Я хотела с ней поговорить.
— Надеюсь, вы упомянули о том, как надо стелить постель? Я была просто потрясена, когда увидела вашу постель вчера вечером. Мне пришлось ее всю снова перестилать.
— Очень любезно с вашей стороны, — вставила мисс Марпл.
— Не стоит благодарности. Ведь именно за этим я здесь, не так ли? Доставлять определенному человеку, имени которого мы называть не будем, всевозможные удобства. О, господи! — вдруг вскрикнула мисс Найт.
— Вы опять спустили петлю в вашем вязании.
Мисс Марпл откинулась в кресле и закрыла глаза.
— Я собираюсь немного отдохнуть. Пододвиньте сюда яичницу. Спасибо. И, пожалуйста, не беспокойте меня ближайшие сорок пять минут.
— Конечно, конечно, дорогая. Я скажу миссис Бейкер, чтобы она вам тоже не мешала.
Мисс Найт торопливо вышла, бесшумно прикрыв за собой дверь.
Молодой симпатичный человек — по виду американец — озадаченно огляделся.
Несколько расходившихся в стороны улиц сбивали с толку. Он вежливо обратился к пожилой даме с седыми волосами и розовыми щеками, которая, казалось, была единственным живым существом в поле его зрения.
— Прошу прощения, не подскажете ли вы мне, как отсюда пройти на Бленхейм-клоус.
Пожилая дама смотрела на него некоторое время, не отвечая. Он подумал было, что она плохо слышит, и хотел повторить свой вопрос погромче, но она вдруг заговорила:
— Пойдете по правой стороне этой улицы, затем первый поворот налево, потом — направо и прямо. Какой дом вам нужен?
— Номер 16-й.
— Он заглянул в листок бумаги, который держал в руке.
— Глэдис Диксон.
— Да, верно, — кивнула пожилая дама, — но мне кажется, она сейчас на киностудии «Хеллингфорс». Она работает там в столовой. Я думаю, вы найдете ее там.
— Я уже там был, но мне сказали, что она сегодня утром не вышла на работу. Мне нужно попросить ее зайти в Госсингтон-холл. У нас там сейчас нехватка рабочей силы, — объяснил молодой человек.
— О да, конечно, — сказала леди.
— Ведь вчера ночью там застрелили дворецкого, не так ли.
Молодой человек был немало удивлен.
— Похоже, новости в этих местах распространяются необыкновенно быстро, — заметил он.
— Да, конечно, — согласилась мисс Марпл.
— Секретарша мистера Радда, как я слышала, вчера тоже умерла — от какого-то приступа.
— Она покачала головой.
— Ужас! Просто ужас! Куда мы все идем.
Глава двадцатая