Жаркая страсть
Шрифт:
— И что потом? — спросил Джеймс, подавшись вперед.
Клэрис невольно затаила дыхание и даже рискнула украдкой метнуть взгляд в сторону Уорнфлита. Оказалось, что он тоже смотрит на нее. Вот только не видит. У нее сложилось впечатление, что смотрит он в прошлое.
Потом его губы дернулись.
— Ватерлоо… все случилось слишком быстро.
— Ты ведь был там, зерно?
— Я и несколько моих товарищей, которые формально участвовали в сражении, а на деле находились в десяти милях от поля битвы.
Глаза Джеймса сузились:
— Действовали в тылу
— Да. Сначала уничтожали вооружение, потом — лошадей, и, наконец, работали с подкреплением.
Джеймс нахмурился:
— Мне понятны твои действия в первых двух случаях. Но как насчет третьего?
— Создавали панику и хаос. — Губы Уорнфлита снова дернулись в сухой усмешке: — Приходилось быть изобретательными.
К досаде Клэрис, появившийся в столовой Макимбер принялся убирать посуду. Обед закончился. Но она еще не услышала все, что хотела услышать. В чем заключалась его изобретательность? И до каких пределов простиралась? Что он делал?
Джеймс допил вино, поставил бокал и лучезарно улыбнулся Уорнфлиту:
— Итак, мальчик мой, пойдем прогуляемся, и ты сможешь поведать мне остальные подробности.
Прежде чем Клэрис успела сообразить, как их задержать, Джеймс встал и улыбнулся:
— Превосходный обед, дорогая.
Клэрис скрыла разочарование за неприступным видом:
— Обязательно передам миссис Кливер ваши комплименты.
— И мои тоже, если не возражаете.
Она вскинула голову и встретила взгляд Уорнфлита. Он тоже поднялся. Клэрис без труда поняла все, что он хотел ей сказать.
Очевидно, он слишком умен, чтобы злорадствовать, но знал, как она ошибалась, как теперь раскаивается. И не гнушается указать ей на это. Он ожидал извинений, и придется принести ему таковые.
Ее лицо приняло обычное выражение безмятежного спокойствия. Клэрис грациозно кивнула:
— Прощайте, милорд. Мы, несомненно, встретимся снова.
Бровь Джека слегка приподнялась.
— Леди Клэрис, — пробормотал он, наклоняя голову и улыбаясь. — Был очень рад познакомиться.
Клэрис вовремя прикусила язык, проглотив язвительный ответ, и царственно кивнула.
Пусть она сгорит со стыда, но ни за что не покажет это на людях. Даже в присутствии Джеймса. Женская интуиция настойчиво твердила, что им следует объясняться с глазу на глаз.
Глава 3
Джек вышел вслед за Джеймсом на передний газон, окруженный высокими деревьями.
— Прогулка после обеда не помешает, — заметил Джеймс. — А теперь расскажи мне все.
Джек с готовностью поведал все подробности, которые опустил раньше.
— Слава Богу, Джеймс, Ватерлоо стало концом войны. Как только Наполеона увезли на остров Святой Елены, мне больше не было нужды оставаться во Франции.
— Поэтому ты решил ввязаться в драку здесь? Полагаю, ты рад, что привел в порядок свои дела?
— Да, это заняло больше времени, чем я ожидал, но теперь могу управлять поместьями отсюда. А теперь… твоя очередь просветить меня насчет всего, что происходит здесь.
Джеймс
с улыбкой перечислил все смерти, рождения и браки, а также тех, кто уехал из этих мест и кто тут поселился.— Как уже успел сообщить Григгс, все твои арендаторы на месте. В деревне тоже мало что изменилось, однако…
Джек насторожился, ожидая услышать то, что так хотел узнать. Но Джеймс почему-то осекся и замолчал. Джек вздохнул:
— Ты забыл главное событие: леди Клэрис. Когда она появилась?
— Через два месяца после того, как умер твой отец, — ухмыльнулся Джеймс. — И как раз вовремя.
— Вовремя?
— Видишь ли, твой отец всегда был центром деревенской жизни. Его слово было законом. Все полагались на его совет и суждение. Люди привыкли на него полагаться и во всем зависеть от него. И вдруг его не стало. Ты тоже отсутствовал.
— Но ведь здесь был ты, — возразил Джек.
Джеймс покачал головой:
— Боюсь, дорогой мой мальчик, я не смог заменить твоего отца. Ко времени появление Клэрис дела здесь пришли в большой беспорядок.
— И она все уладила?
— Да. В отличие от меня она вполне годится для этой роли.
Джек озабоченно свел брови:
— Судя по ее словам, она дочь маркиза Мелтона. Так что же она делает здесь?
— Видишь ли, Мелтон — мой кузен. Мой отец был младшим братом ее отца.
Джеймс снова замолчал.
Джек, плотно сжав губы, терпеливо выжидал. Наконец Джеймс весело хмыкнул.
— Ну ладно, хотя теперь это кажется древней историей. Клэрис была четвертым ребенком Мелтона от первого брака и единственной дочерью. Ее мать Эдит по праву можно было назвать настоящей дамой. Весьма волевая женщина.
Так вот в чем источник несгибаемости Боадицеи!
— Эдит умерла от лихорадки, когда Клэрис было четыре или пять лет. Мелтон снова женился, и на свет появились еще несколько дочерей и четвертый сын. Тем не менее жизнь Клэрис пошла бы по вполне предсказуемому пути: в семьях желающих породниться е маркизом никогда не было недостатка, — но в шестнадцать лет она завязала дружбу с сыном одного из соседей, молодым гвардейцем. Не этого желал для нее Мелтон, но парень был довольно богатым наследником, и отец позволил Клэрис убедить его. Все бы хорошо, но когда началась кампания на Пиренеях, молодой человек отправился в Испанию и погиб в бою. Клэрис была вне себя от горя. Вместо того чтобы выезжать в свет и приехать на лондонский сезон, весь следующий год она безвыездно провела в Роузвудс, фамильном поместье Мелтонов.
— Так что же привело ее сюда?
— Погоди. Я и половины всего не рассказал. — Джеймс помолчал, приводя в порядок мысли. — Как я уже сказал, множество джентльменов мечтали запустить руку в карманы Мелтона, а Клэрис на шесть лет старше следующей по возрасту сестры. Какой-то негодяй по имени Джонатон Уорвик воспользовался ее доверчивостью, но оказался достаточно хитер, чтобы не выказать своих истинных намерений.
— Я помню Уорвика, — жестко бросил Джек. — Мы встречались до того, как я ушел в армию. Боюсь, «негодяй» — слишком слабо сказано.