Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.
Шрифт:

ПУПОК

Пупок, с тобой могу пропасть я, И, мрамор твой боготворя, Боготворю твое всевластье — Ты как облатка сладострастья Дошедшему до алтаря!

СООТВЕТСТВИЯ

Бог дал гнездо любви — награду Для христиан, А зад безбожникам в усладу Недаром дан. Бог облегчил свою задачу, Ведь труд не мал, — И к одиночеству в придачу Он пальцы дал.

ОДИНОЧЕСТВО

Ура эрекции! Достану Того, кто жаждет постоянно Восстать — и в путь! Увы! Легко ли быть счастливым Лицом к лицу с подобным дивом? Отнюдь… Отнюдь… Один как перст творю молебен, А он уже вздымает гребень — Каков нахал! Жаль, нет соседки, что влюбленно Стреляет глазками с балкона — И наповал! Коко
напрасно точит зубки,
Нет в доме ни чепца, ни юбки, Но только тронь — И он уже готов излиться. Вот и спешит к нему вдовица — Моя Ладонь.
Приди, богиня мастурбаций, Не зря ты требуешь оваций: Я весь в огне. Ты утешаешь бесподобно И то, на что сама способна, Даруй и мне! Ладонь умеет без опаски Порой излить такие ласки На мой снаряд, Что он взрывается без боя, Лишь охвати его рукою Тесней стократ! Не обойди меня уроком В том, что Тиссо назвал пороком, — Как Купидон, Я тоже, может, преуспею В его игре, когда Психею Не видел он. Ногами опершись о стену, Себя ласкаю, постепенно Входя в экстаз: Могу я целеустремленно Полировать мою колонну Хоть битый час. Уже совсем теряю меру, Но не Венеру, а Химеру Я вижу — как Она встает передо мною, И образ с гривой золотою Мне жжет кулак. Но грудь, ласкаемая взглядом, Ничто в сравненье с этим задом, Когда она Его мне дарит… Вот так штука! О Рубенс, вся твоя наука Побеждена! Мне эти ягодицы впору, И не дает дружок мой деру — Наоборот: Я их коленом раздвигаю, А он — уж я-то это знаю! — Свой путь найдет. Вхожу в ее большое лоно — Нас мог бы штихель Клодиона Изобразить. В нее бросаюсь, как в пучину: Смогу ли эту Мессалину Я ублажить? Волна, рожденная простатой, На холм кидается покатый И у дверей Омытого прибоем храма Моя искусница упрямо Кричит: «Сильней!..» И вот — застыла, побледнела, И я до самого предела В нее вошел. Так жрицы плоть свою терзали, Когда они в себя вонзали Приапов кол. Я прохожу ее навылет — И вот уже последний вылит, Исторгнут залп. И, поработавший на славу, Мой кратер, исторгавший лаву, Совсем ослаб. Я выдавил его до капли — Тут и мечты мои ослабли: Ни рук, ни губ. Прощай, фальшивая Киприда! Лишь пролетает — вот обида! — Один суккуб. Что ж, видели таких Венер мы!.. Оставлю след застывшей спермы На пальцах, чтоб Вручить мой опыт, вроде дани, Тебе, дотошный Спалланцани, — Под микроскоп!

КРЕСТ ЛЮБВИ

Четыре розы молодых — И крест любви, и знак влюбленных: Две, что цветут, и две в бутонах, Дневной цветок и три ночных. Вот символ веры — на устах, Что к ним склоняются, ликуя: Крестом — четыре поцелуя На четырех живых цветах. Кармином первый опалит — Свою стыдливость губы дарят: Их поцелуй — известный скаред И жемчуга свои таит. Но два бутона, два других, — Когда пониже опуститься, И слева можно насладиться, И справа прелестями их. А ниже — тот ночной цветок, Тот, самый робкий, самый нежный, Что распускается, безгрешный, Лишь положив на вас зарок. Эмблема счастья, вечный крест, Связует ночь и день в зените: Свою любовь им осените — Благословите этот жест!

Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения

Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de B'eranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.

Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaiet'es de B'eranger: quarante quatre chansons 'erotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.

Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de B'eranger. Les gaiet'es, quarante quatre chansons 'eroliques de ce po`ete, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres pr'etendues compl`etes de B'eranger» [Amsterdam: 'Editeur aux d'epens de la Compagnie, 1864].

ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД

Зачем в ночи, сестрица Зоя, С меня сорочку тянешь ты? Прошу, оставь меня в покое, Я сплю, и сны мои чисты. Бесстыдница! Ведь все-таки раздела! И в грудь целуешь… В чем тут дело? Зачем ты так хохочешь? Зачем меня щекочешь? Чего ты хочешь? А впрочем, это не беда — От сих забав
Не будет нам вреда.
Меня ты теребишь настырно Рукою дерзкой, а взамен — Мою, что почивала мирно, Хватаешь вдруг и тащишь в плен. Зачем ложишься ты ко мне валетом? И что твой рот творит при этом? Вот странная повадка! Сестра, так делать — гадко. И сладко, сладко… А впрочем, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда. Откройся вдруг мужскому взгляду Альков наш темный… нет, молчу! Сестрице милой дать усладу Я в свой черед теперь хочу. Итак, вперед — хоть прежде не бывало, Чтоб я усатых целовала. Мужчины — дуралеи, Ах, мне куда милее Твои затеи! Ведь это, право, не беда — От сих забав Не будет нам вреда. Не думай, это все не значит, Что впрямь я увлеклась игрой: На сцене шут поет и скачет, Пока не явится герой. А велико ли наше прегрешенье? Ведь это не кровосмешенье! — Не то любой прелат Пугать нас был бы рад, Но все молчат. А значит, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда.

МЫШКА

Лизетта, вот трусишка, Мышей боится — страсть. Раз выбежала мышка И к ней под юбку — шасть! Лизетта — прочь, а мышка За нею по двору… — Не бойся ты, глупышка, Она спешит в нору. Но в ужасе девица Бежит, поднявши крик, А мышка-озорница К ней прямо в руку — прыг! Она, зверька сжимая, Визжит: «Сейчас умру!» — Не бойся, дорогая, Пусти ее в нору. Но в обморок Лизетта Упала в тот же миг, А мышка, видя это, Скорей в укрытье — шмыг! Там не страшна ей кошка, Ни дождик на дворе… Не плачь, Лизетта-крошка, Ведь мышь уже в норе.

ШТАНЫ

Непристойная песня, сложенная повесой Жилем в честь победы над мамзель Зирзабель, что любила рядиться в мужское платье Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер! Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер! Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я, Зачем вы надели мужское платье? Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка: Где было пышно — там стало плоско, В нем ваши прелести не видны. Мамзель, поскорей снимите штаны! Мамзель, снимите штаны! Вы с юбкой расстались — чего это ради? Ведь вы, мамзель, не на маскараде. А может, затеяли вы игру Затем, что женщины вам по нутру? Из вас получился бы славный малый, Но кой-чего не хватает, пожалуй. А впрочем, с какой вас ни взять стороны — Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны! Но есть, однако ж, в этом наряде Дразнящее что-то… особенно сзади. Позвольте-ка пояс вам расстегнуть! Да не идет ли там кто-нибудь? А то ведь примут вас за парнишку И про меня наболтают лишку: Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны… Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны! Ну же, мамзель! Немножко сноровки — Не то появится в вашей обновке Лишняя прорезь, иль невзначай Любовь моя выльется через край… Пардон, я вас перепачкал немножко: Прочней любви оказалась застежка. Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны — Мамзель, поскорей наденьте штаны. Мамзель, наденьте штаны! И вы, мамзели, послушайте Жиля: Не одевайтесь в мужеском стиле, Коль не хотите обманом завлечь Тех нечестивцев, о коих речь Здесь не веду, чтоб себя уберечь. Дамы, прелестны вы иль дурны, Дам вам совет благой: Суйте лишь руки в мужские штаны, Сами ж туда — ни ногой!

«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)

Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)

Пьер Феликс Луис [Pierre F'elix Louys; 1870–1925] — поэт, прозаик, основатель литературного журнала «Ла Конк» («Раковина»), в котором печатал современных ему поэтов, друг Андре Жида, он прославился при жизни как автор поэтической и эротической мистификации «Песни Билитис» [ «Les Chansons de Bilitis», 1894] — сборник своих стихов на лесбийскую тему, написанных от лица женщины, он выдал за переводы с греческого современной, придуманной им, поэтессы. Его сюжеты до сих пор притягивают к себе: по роману «Женщина и паяц» [ «La Femme et le Pantin», 1898] Луис Бунюэль снял «Этот смутный объект желания».

«Учебник хороших манер…» [ «Manuel de civilit'e pour les petites filles», 1926] является признанным во Франции шедевром эротической пародии и, в силу своей неприличности, вышел только после смерти писателя — сначала анонимно.

Перевод Марии Аннинской. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «P. Louys. This Filles de leur m`ere; Douze douzains de dialogues; Manuel de civilit'e pour les petites filles» [Paris: La Musardine, 1998].

Учебник хороших манер для маленьких девочек

В комнате

Если вас застали нагишом, прикройте стыдливо одной рукой лицо, а другой — срам; только не показывайте при этом первой рукой нос и не трите себя где не надо — другой рукой.

Не вешайте годмише [59] на стену рядом с распятием; лучше этот инструмент прятать под подушкой.

Дома

Не плюйте с балкона на проходящих внизу людей; тем более не делайте этого, если у вас во рту сперма.

Не мочитесь на верхнюю ступеньку лестницы, чтобы изобразить многоступенчатый водопад.

59

Это слово, не имеющее аналога в русском языке, обозначает искусственный фаллос, который существовал и использовался с античных времен; во Франции под этим названием существует с начала XVII в. Предположительно происходит от латыни: gaude mihi (порадуй меня). (Прим. перев.)

Поделиться с друзьями: