Пупок, с тобой могу пропасть я,И, мрамор твой боготворя,Боготворю твое всевластье —Ты как облатка сладострастьяДошедшему до алтаря!
СООТВЕТСТВИЯ
Бог дал гнездо любви — награду Для христиан,А зад безбожникам в усладу Недаром дан.Бог облегчил свою задачу, Ведь труд не мал, —И к одиночеству в придачу Он пальцы дал.
ОДИНОЧЕСТВО
Ура эрекции! ДостануТого, кто жаждет постоянно Восстать — и в путь!Увы! Легко ли быть счастливымЛицом к лицу с подобным дивом? Отнюдь… Отнюдь…Один как перст творю молебен,А он уже вздымает гребень — Каков нахал!Жаль, нет соседки, что влюбленноСтреляет глазками с балкона — И наповал!Коко
напрасно точит зубки,Нет в доме ни чепца, ни юбки, Но только тронь —И он уже готов излиться.Вот и спешит к нему вдовица — Моя Ладонь.Приди, богиня мастурбаций,Не зря ты требуешь оваций: Я весь в огне.Ты утешаешь бесподобноИ то, на что сама способна, Даруй и мне!Ладонь умеет без опаскиПорой излить такие ласки На мой снаряд,Что он взрывается без боя,Лишь охвати его рукою Тесней стократ!Не обойди меня урокомВ том, что Тиссо назвал пороком, — Как Купидон,Я тоже, может, преуспеюВ его игре, когда Психею Не видел он.Ногами опершись о стену,Себя ласкаю, постепенно Входя в экстаз:Могу я целеустремленноПолировать мою колонну Хоть битый час.Уже совсем теряю меру,Но не Венеру, а Химеру Я вижу — какОна встает передо мною,И образ с гривой золотою Мне жжет кулак.Но грудь, ласкаемая взглядом,Ничто в сравненье с этим задом, Когда онаЕго мне дарит… Вот так штука!О Рубенс, вся твоя наука Побеждена!Мне эти ягодицы впору,И не дает дружок мой деру — Наоборот:Я их коленом раздвигаю,А он — уж я-то это знаю! — Свой путь найдет.Вхожу в ее большое лоно —Нас мог бы штихель Клодиона Изобразить.В нее бросаюсь, как в пучину:Смогу ли эту Мессалину Я ублажить?Волна, рожденная простатой,На холм кидается покатый И у дверейОмытого прибоем храмаМоя искусница упрямо Кричит: «Сильней!..»И вот — застыла, побледнела,И я до самого предела В нее вошел.Так жрицы плоть свою терзали,Когда они в себя вонзали Приапов кол.Я прохожу ее навылет —И вот уже последний вылит, Исторгнут залп.И, поработавший на славу,Мой кратер, исторгавший лаву, Совсем ослаб.Я выдавил его до капли —Тут и мечты мои ослабли: Ни рук, ни губ.Прощай, фальшивая Киприда!Лишь пролетает — вот обида! — Один суккуб.Что ж, видели таких Венер мы!..Оставлю след застывшей спермы На пальцах, чтобВручить мой опыт, вроде дани,Тебе, дотошный Спалланцани, — Под микроскоп!
КРЕСТ ЛЮБВИ
Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.Вот символ веры — на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом — четыре поцелуяНа четырех живых цветах.Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй — известный скаредИ жемчуга свои таит.Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладиться,И справа прелестями их.А ниже — тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.Эмблема счастья, вечный крест,Связует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!
Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения
Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de B'eranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.
Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaiet'es de B'eranger: quarante quatre chansons 'erotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.
Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de B'eranger. Les gaiet'es, quarante quatre chansons 'eroliques de ce po`ete, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres pr'etendues compl`etes de B'eranger» [Amsterdam: 'Editeur aux d'epens de la Compagnie, 1864].
ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД
Зачем в ночи, сестрица Зоя, С меня сорочку тянешь ты?Прошу, оставь меня в покое, Я сплю, и сны мои чисты.Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!И в грудь целуешь… В чем тут дело? Зачем ты так хохочешь? Зачем меня щекочешь? Чего ты хочешь? А впрочем, это не беда — От сих забав
Не будет нам вреда.Меня ты теребишь настырно Рукою дерзкой, а взамен — Мою, что почивала мирно,Хватаешь вдруг и тащишь в плен.Зачем ложишься ты ко мне валетом? И что твой рот творит при этом? Вот странная повадка! Сестра, так делать — гадко. И сладко, сладко… А впрочем, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда.Откройся вдруг мужскому взгляду Альков наш темный… нет, молчу! Сестрице милой дать усладуЯ в свой черед теперь хочу.Итак, вперед — хоть прежде не бывало, Чтоб я усатых целовала. Мужчины — дуралеи, Ах, мне куда милее Твои затеи! Ведь это, право, не беда — От сих забав Не будет нам вреда. Не думай, это все не значит,Что впрямь я увлеклась игрой: На сцене шут поет и скачет, Пока не явится герой.А велико ли наше прегрешенье? Ведь это не кровосмешенье! — Не то любой прелат Пугать нас был бы рад, Но все молчат. А значит, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда.
МЫШКА
Лизетта, вот трусишка,Мышей боится — страсть. Раз выбежала мышкаИ к ней под юбку — шасть!Лизетта — прочь, а мышка За нею по двору…— Не бойся ты, глупышка, Она спешит в нору. Но в ужасе девицаБежит, поднявши крик, А мышка-озорницаК ней прямо в руку — прыг! Она, зверька сжимая,Визжит: «Сейчас умру!»— Не бойся, дорогая, Пусти ее в нору.Но в обморок ЛизеттаУпала в тот же миг, А мышка, видя это,Скорей в укрытье — шмыг!Там не страшна ей кошка, Ни дождик на дворе…Не плачь, Лизетта-крошка,Ведь мышь уже в норе.
ШТАНЫ
Непристойная песня, сложенная повесой Жилемв честь победы над мамзель Зирзабель,что любила рядиться в мужское платье Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер!Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер!Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я, Зачем вы надели мужское платье?Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка: Где было пышно — там стало плоско, В нем ваши прелести не видны.Мамзель, поскорей снимите штаны! Мамзель, снимите штаны!Вы с юбкой расстались — чего это ради? Ведь вы, мамзель, не на маскараде. А может, затеяли вы игру Затем, что женщины вам по нутру?Из вас получился бы славный малый, Но кой-чего не хватает, пожалуй.А впрочем, с какой вас ни взять стороны — Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны! Но есть, однако ж, в этом нарядеДразнящее что-то… особенно сзади.Позвольте-ка пояс вам расстегнуть! Да не идет ли там кто-нибудь?А то ведь примут вас за парнишку И про меня наболтают лишку:Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны… Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны!Ну же, мамзель! Немножко сноровки — Не то появится в вашей обновке Лишняя прорезь, иль невзначайЛюбовь моя выльется через край… Пардон, я вас перепачкал немножко: Прочней любви оказалась застежка.Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны — Мамзель, поскорей наденьте штаны. Мамзель, наденьте штаны!И вы, мамзели, послушайте Жиля: Не одевайтесь в мужеском стиле,Коль не хотите обманом завлечь Тех нечестивцев, о коих речьЗдесь не веду, чтоб себя уберечь. Дамы, прелестны вы иль дурны, Дам вам совет благой:Суйте лишь руки в мужские штаны, Сами ж туда — ни ногой!
«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)
Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)
Пьер Феликс Луис [Pierre F'elix Louys; 1870–1925] — поэт, прозаик, основатель литературного журнала «Ла Конк» («Раковина»), в котором печатал современных ему поэтов, друг Андре Жида, он прославился при жизни как автор поэтической и эротической мистификации «Песни Билитис» [ «Les Chansons de Bilitis», 1894] — сборник своих стихов на лесбийскую тему, написанных от лица женщины, он выдал за переводы с греческого современной, придуманной им, поэтессы. Его сюжеты до сих пор притягивают к себе: по роману «Женщина и паяц» [ «La Femme et le Pantin», 1898] Луис Бунюэль снял «Этот смутный объект желания».
«Учебник хороших манер…» [ «Manuel de civilit'e pour les petites filles», 1926] является признанным во Франции шедевром эротической пародии и, в силу своей неприличности, вышел только после смерти писателя — сначала анонимно.
Перевод Марии Аннинской. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «P. Louys. This Filles de leur m`ere; Douze douzains de dialogues; Manuel de civilit'e pour les petites filles» [Paris: La Musardine, 1998].
Учебник хороших манер для маленьких девочек
В комнате
Если вас застали нагишом, прикройте стыдливо одной рукой лицо, а другой — срам; только не показывайте при этом первой рукой нос и не трите себя где не надо — другой рукой.
Не вешайте годмише [59] на стену рядом с распятием; лучше этот инструмент прятать под подушкой.
Дома
Не плюйте с балкона на проходящих внизу людей; тем более не делайте этого, если у вас во рту сперма.
Не мочитесь на верхнюю ступеньку лестницы, чтобы изобразить многоступенчатый водопад.
59
Это слово, не имеющее аналога в русском языке, обозначает искусственный фаллос, который существовал и использовался с античных времен; во Франции под этим названием существует с начала XVII в. Предположительно происходит от латыни: gaude mihi (порадуй меня). (Прим. перев.)