Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Проще было купить новую, но я подумал, ты захочешь эту. Теперь малышка сверкает, будто свежеотчеканенный гольден. Всё в старом стиле, как во времена отцовской молодости. Даже музыкальный автомат с песнями Дины Карар в кают-компании и баскетбольное кольцо на палубе.

Мне показалось, или в голосе Мерсера звучали извиняющиеся нотки? Этот остров действительно место чудес!

Глава концерна пригубил вина, и его лицо вновь приобрело твёрдость гранитной глыбы.

— Вы оба заслужили свадебное путешествие. И я не против, если оно будет кругосветным.

— Звучит заманчиво, — усмехнулся Мэт. — Но сейчас, боюсь, не до того. Может, летом.

— Считаешь себя

незаменимым? — Мерсер посуровел. — Отправление через три дня. Это приказ. И без внуков не возвращайтесь.

Он демонстративно посмотрел на мой живот. Естественно, плоский.

Жар бросился мне в лицо. Нет, я понимаю, что концерну и, страшно сказать, миллиардам Даймеров нужны наследники, а больше им взяться неоткуда, но нельзя же так беспардонно!

Пока я подбирала слова, чтобы тактично, но твёрдо отстоять своё право самой принимать решения такого рода, все за столом дружно заулыбались, даже строгая Лизетт. Мама промокнула платочком уголки глаз.

— Симона, не забудь вовремя сообщить. Я приеду нянчиться с маленьким.

— Отличная идея, — поддержал Мэт.

Нет, иногда он совершенно невыносим!

Я поглубже вздохнула, собираясь объяснить ему и всем, что на ближайшие годы у меня другие планы. Но наглец, который сегодня в третий раз стал моим мужем, сжал мне колено под столом. Беззастенчиво, возмутительно, не считаясь с приличиями и… приятно, не буду лукавить. Со всеми переменами в жизни я совсем потеряла стыд.

И моя решимость дрогнула. Это важно — учиться, работать, что-то представлять из себя, быть самодостаточной женщиной, а не довеском к богатому мужу. Но оно ведь от меня не убежит? Хотела сказать, что мы подумаем. И вообще лучше не загадывать, а положиться на природу…

Тут Синеглазка перескочила с колен Лизетт на плечо Мерсера (тот удивлённо крякнул), спустилась на стол и поднырнула лбом под мою ладонь, оглушительно мурлыча.

— Котята? — чудилось в этом мурлыканье. — Соглашайся! Котята — это хорошо.

Ого. Кажется, скоро я стану переводчицей с кошачьего.

Я почесала кошку за ухом.

— Ладно, уговорили. Котята так котята!

Надо было видеть лица сидящих за столом.

Только Мэт с Синеглазкой обменялись понимающими взглядами.

Да эти двое в сговоре!

Теперь точно не отверчусь…

Мяу.

Конец.

От автора. Кое-что любопытное о "Жене-беглянке"…

Далеко-далеко за горной системой под названием Стена лежит страна Джеландия, где сбываются желания и исполняются мечты…

Сказочный зачин вполне уместен, поскольку Джеландия не только иронически объединяет в себе признаки некоторых реальных государств и территорий, но и имеет волшебно-утопические черты.

В Джеландии, как и в нашем мире, есть проблемы, сложности, даже преступления, есть и плохие люди, но проблемы решаются, преступления раскрываются, злодеи получаются по заслугам, а хороших людей "у нас гораздо больше", как пела в своё время Людмила Гурченко.

Не зря отцы-основатели Джеландии последовали мудрому завету капитана Врунгеля: "Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт", — и объявили всенародный конкурс на название государства.

Организатором выступила старейшая газета страны "Джеландия сегодня". Со всех уголков обширной державы в редакцию полетели тысячи писем с предложениями, а затем на страницах газеты было устроено голосование.

Победило предложение восьмилетнего мальчика Джоя из маленького посёлка на Крайнем Востоке.

Желания — Желандия… Джеландия!

В награду

тогдашний председатель Совета Тринадцати и премьер-министр страны Мартин Шиллингер пообещал исполнить одно желание юного фантазёра.

Что ж, давши слово — держись.

Мальчик Джой обладал не только живым воображением, но и практической сметкой. Он попросил не мороженого, не пирожных, не игрушечных солдатиков и не пони, чтобы кататься по двору, даже не дом для своей семьи, ютившейся в бараке на окраине шахтёрского посёлка, а рудник добра, на котором его отец работал простым проходчиком. Пришлось Шиллингеру выкупить рудник у тогдашнего владельца, который, пользуясь случаем, заломил за свою собственность несусветную цену.

Вскоре за Джеландией закрепилось второе неофициальное название Страна Желаний, а затем и более определённое — Страна Сбывшихся Желаний.

Её столица тоже носит подобающее имя — Чуддвиль, а стоит сей град на реке Чудинке. Естественно, чудеса в Чуддвиле случаются гораздо чаще, чем во всём остальном мире. Правда, те, кто надеется, что счастье и успех упадут в руки сами, без усилий, обычно бывают разочарованы. Чудо тоже надо заслужить.

Фамилии первых семей образованы от названий денежных единиц, часто не самых крупных, ибо курочка по зёрнышку клюёт — и при должном усердии может наклевать целое состояние.

Мелкими "зёрнышками" в нашем случае стали английские шиллинги, чешские геллеры, французские (и не только) сантимы, "зёрнышками" покрупней — венгерские форинты, сербские (и не только) динары…

Фамилия Даймер отсылает к дайму, монете достоинством в 10 центов. Утверждают, что дайм является самой маленькой по размеру монетой, выпускаемой в США в наши дни. Но это не помешало Даймерам занять седьмую строку в списке тринадцати первых семей Джеландии.

Образ Мэта Даймера, как и его фамилия, навеяны строчкой из старой джазовой песни Puttin' On the Ritz, сочинённой Ирвингом Берлином для одноимённого фильма: "…spending every dime for a wonderful time…" ("…тратя каждый дайм на красивую жизнь…"). Puttin' On the Ritz (ставить на "Риц") — это идиома, которая означает "Одеваться богато". Мэт Даймер отнюдь не праздный прожигатель жизни, но принарядиться и развлечься действительно не прочь.

А песни в исполнении вымышленной эстрадной звезды Дины Карар поются на мелодии двух других песен прошлых лет.

Песня "Я так тебя ждала, и ты пришёл…", предшествующая первой ночи Мэта и Симоны, — на мотив песни Джорджа Гершвина The man I love ("Мужчина, которого я полюблю"). Рекомендую исполнение Эллы Фицджеральд (Ella Fitzgerald) или Лины Хорн (Lena Horn). Мелодической основой песни "Грёзы, что в ночи приходят…", которую герои слушают наутро после заключения бессрочного брака, стала песня Traeume ("Сны"; читается "Тройме" — "e" после "a" указывает на умляут, когда нет возможности обозначить его специальным символом) в исполнении Франсуазы Арди (Francoise Hardy). Певица — француженка, но песню она поёт на немецком языке, в котором "сон" и "мечта" называются одним словом Traum (Traeume — множественное число).

Песню из мультфильма о котёнке и щенке можно петь, как угодно. А ужаснувший Симону хит "Раз-два — бузина" татурской группы "Дядя Ку-Ку" отсылает к песне Eins zwie polizei ("Раз, два, полиция") итальянского исполнителя Mo-Do.

В книге немало "говорящих" фамилий и названий. Некоторые из них очевидны, другие — нет. Например, в университете Умсфорд, который окончил Мэт Даймер, человек без ума учиться точно не сможет. Фамилию доктора Спирински нетрудно связать с аспирином, бухгалтера Каунти — с английским глаголом count ("считать").

Поделиться с друзьями: