Жертва любви
Шрифт:
– Вы так же высокомерны, как Эйвон, но вы не должны на меня злиться, даже если я вмешиваюсь в ваши дела, – Она похлопала рукой в перчатке по его руке. – Вы же знаете, Доминик, как я горжусь вами.
Маркиз посмотрел на нее загадочным взглядом.
– Я приложу все усилия, чтобы заслужить ваше расположение, мадам, – ответил он.
– Не верю, – сухо сказала леди Фанни, – вы знаете, что я не скрываю своих надежд по доводу вас с Джулианой.
– Пусть вас утешит, милая тетя, мысль, что, по крайней мере, я не сделаю несчастными вас и Джулиану.
– Что вы имеете в виду, негодник?
– Я буду чертовски плохим супругом, тетя.
– Уверена
– Вот именно, – вдруг сказала она, – вы будете чертовски плохим мужем, и мне жаль вашу будущую жену. – С этим мрачным предсказанием леди Фанни отбыла.
Маркиз поспешил обратно в солнечную гостиную.
– Надеюсь, ты не привел ее в ярость, mon petit [12] ? – с беспокойством осведомилась Леони.
– Нет, тетя Фанни неожиданно проявила мудрость и даже обрадовалась, что я не женюсь на своей кузине.
– Я ей говорила, что ты не захочешь. Такая идея тебе придется не по вкусу. Герцог нежно взглянул на жену:
– Ты напрасно волновалась, дорогая, что касается Джулианы, надо признать, что она слишком рассудительна и умна для дочери Фанни, раз не собирается выходить замуж за Вайдела.
12
Малыш (фр.).
Маркиз ухмыльнулся:
– Вы, как всегда, правы, сэр.
– А я так не думаю, – пылко заявила Леони. – Джулиана просто маленькая дурочка, у которой вообще отсутствует здравый смысл.
– Она влюблена, – ответил маркиз, – в молодого человека по имени Фредерик.
– Incroyable [13] ! – воскликнула Леони. – Расскажи мне все немедленно. Со слов Фанни я поняла, что он неподходящая партия для Джулианы. Это так?
Герцог взглянул на сына:
– Действительно, из высказываний Фанни можно было заключить, что этот молодой человек не нашего круга.
13
Невероятно! (фр.)
– Это так, сэр, – согласился Вайдел, – но Джу все равно добьется своего.
– Если она его любит, пусть выходит замуж, – решила Леони, – ведь вы не против,
герцог?
– Это меня, слава Богу, не касается. Будущее молодых Марлингов – абсолютно не мое дело.
Герцог Эйвон протянул руку к огню и, прищурившись, стал рассматривать огромный изумруд в своем перстне. Потом неожиданно обратился к сыну.
– Не в моих привычках, – начал он спокойно, – вмешиваться в вашу жизнь, но до меня дошли слухи, что на этот раз ваши увлечения вышли за рамки кордебалета и вас часто видят с какой-то молодой особой из семьи торговцев.
– Надеюсь, вам не говорили о моих намерениях вступить с этой особой в брак, – ответил маркиз с полным самообладанием.
– Вы меня успокоили. – Герцог встал, слегка опираясь на трость из слоновой кости. – Но позвольте предупредить, что из-за вашей связи с девушкой из bourgeoisie [14] вы рискуете попасть в скандал, который вызовет мое порицание.
Маркиз слегка улыбнулся.
– Простите,
сэр, вы говорите это, исходя из своего богатого жизненного опыта?14
Буржуа, мещане (фр.).
– Естественно, – невозмутимо отозвался герцог.
– Нe верю, – сказала Леони, внимательно вслушиваясь в разговор отца с сыном. – Никогда не поверю, что вы легкомысленно увлекались мещанкой, Джастин.
– Вы льстите мне, дитя.
Он снова обратился к сыну:
– Я не нуждаюсь в ваших заверениях в том, что вы просто развлекаетесь. Не сомневаюсь, вами вполне изучены и пройдены все способы обольщения и вероломства. Но вы все-таки мой сын и поэтому не сможете поступить подло. И я хочу дать вам совет, Доминик: развлекайтесь с женщинами определенного сорта. Или вашего круга. Но с теми, кто понимает все правила игры.
Маркиз поклонился.
– Вы – кладезь премудрости.
– Житейской мудрости. Рад, что вы так считаете, – согласился герцог и направился к двери, но остановился: – Да, еще небольшой вопрос к вам: какого рода животные у вас запряжены в двуколку, если вам понадобится четыре часа, чтобы добраться до Ньюмаркета?
Глаза маркиза выразили понимание, но Леони возмутилась.
– Вы сегодня fort exigeant [15] ! Четыре часа! Ма foi [16] , он сломает себе шею!
15
Слишком требовательны (фр-)-
16
Право же (фр.).
– Но до него доезжали и быстрее, —спокойно сказал герцог.
– Не может быть! – твердо сказала герцогиня. – Кто мог проделать это быстрее, скажите?
– Я.
– О, тогда я верю! – быстро поправилась Леони.
– И за сколько, сэр? – с любопытством спросил маркиз.
– За три часа и сорок семь минут.
– И это много, сэр. Скажем, три часа сорок пять минут… Наверное, такое время вполне удовлетворит вас. Хотите пари?
– Ни в коем случае. Но три часа и сорок пять минут – действительно вполне приемлемо. Когда герцог удалился, Леони сказала сыну:
– Конечно, я хочу, чтобы ты побил рекорд отца, мой маленький, но это очень опасно. Прошу тебя, Доминик, будь осторожен, не убей себя.
– Обещаю, моя дорогая.
Она просунула руку ему под локоть.
– Вы выполните ваше обещание?
– Дьявольщина! – весело воскликнул маркиз. – Спросите дядюшку, он скажет вам, что мне суждено быть повешенным.
– Руперта? – презрительно произнесла Леони, продолжая удерживать маркиза за руку. – Да он никогда не осмелится сказать мне такое! А теперь поговорим немного о другом, mon enfant. Кто эта bourgeoise?
Он сразу стал серьезным, черные брови сердито сдвинулись.
– Никто. Оставьте это, мадам. Откуда отец узнал о ней?
Она покачала головой:
– Я не знаю. Но уверяю вас, Доминик, вы никогда не сможете ничего утаить от отца. И мне показалось, что он вами недоволен. Поищите развлечений в другом месте.
– Я сам разберусь со своими делами.
– Надеюсь, – с сомнением сказала герцогиня, – но вы, по крайней мере, уверены, что это не приведет к mesalliance?
Он мрачно взглянул на мать: