Жестокие цинковые мелодии
Шрифт:
Морли Дотс вообще не возбуждается. Ну, по крайней мере так, чтобы это стало заметно.
Я мог бы и сам подумать об этом. На случай, если все шишки посыплются на мою голову.
— Да, кстати. Не забудь: ты назначен официальным снабженцем команды Плоскомордого. До тех пор, пока их не затошнит от твоих баклажанов и желудей.
— С этим как-нибудь справлюсь.
Я повернулся к Паленой.
— И что это? Как ты оказалась здесь в такой компании?
— Я пошла проведать Джона Растяжку. Дома сделала для Дина и Покойника все, что могла. Но по дороге
Правда? Надо бы над этим поразмыслить.
— Но почему оттуда?
— До сих пор вы ведь не распоряжались о снабжении мистера Тарпа, правда? Вы не думали об этом, организуя дежурство. Так что логично было исходить из того, что, поговорив с ним, вы направитесь сюда.
Я смерил ее тяжелым взглядом. Слишком логичное рассуждение для особы крысиного происхождения, даже самой что ни на есть гениальной.
От Морли это тоже не укрылось.
— Смотри-ка, другие расы набираются ума с каждым днем. — Весь его невозмутимый вид разом куда-то делся. — Оглянуться не успеешь, как люди повымрут.
— Это вряд ли. У нас перед вами одно преимущество, но серьезное. Мы плодимся, как крысы.
Паленая сдавленно хихикнула. Морли ограничился вежливой улыбкой.
— С широко закрытыми глазами, — сказал он. — В рот мне ноги, Гаррет!
Не могу сказать, чтобы свою реплику я придумал сам, хотя озвучил я ее в первый раз. Я подслушал ее на митинге в защиту прав человека во время одного из прошлых своих приключений.
Поскольку умом я почти не уступаю крысе, я сменил тему разговора.
— С чего это тебе вдруг так понадобился Лазутчик Фелльске, а, Морли?
Знаю, знаю. Я уже задавал этот вопрос прежде. Но я надеялся, что на этот раз он не станет увиливать от ответа.
Случается же такое.
— Потому что у него в голове целое состояние. А мне нужны деньги. Дела идут неважно.
— Что, не можешь держаться в стороне от паучьих бегов?
— Держусь без проблем. А вот от семейного проклятия отделаться не могу.
— Морли, проклятие? У тебя? С твоей-то головой?
— Ты же знаешь, у меня родня за городом, и у меня есть перед ними определенные обязательства.
— Ну да, это твое обручение. И твой идиот-племянник. Что еще с ним стряслось? — По справедливости, с ним полагалось бы стрястись медленной, мучительной смерти. Этот псих несет личную ответственность за все мои страдания, связанные с Попкой-Дураком.
— С ним все в порядке. И проблема не в этом. Проблема с той частью моей родни, которая считает, что мне пора жениться.
— У нас в доме тоже не без этого, — заметила Паленая с еще одной крысиной ухмылкой.
— Значит, без тебя тебя женят? — спросил я. Сельские эльфы находят партии для своих отпрысков, пока те только-только на ногах стоять учатся. Морли тоже попал под такую раздачу. Он даже называл мне пару раз имя своей невесты, но я его не запомнил.
Время от времени семья напоминала ему об этом — мальчик-то моложе не становился. Впрочем, эльфийская девица проявляла к этому не больше интереса, чем он сам.— Вот именно.
— Мне казалось, это так, сотрясение воздуха. И разве расходы не ложатся на ее семью? Или ты вроде нашей знати следуешь дурацкой привычке отказываться от приданого? — Единственное, что в Венагете придумали здорово — по крайней мере с моей точки зрения — это свадебный бизнес. В той его части, когда семья невесты платит жениху за то, чтобы тот убрал невесту с их шеи. Типа того.
— Большинство наших придерживаются традиций. Кроме ее семьи. Даже так это не представляло особой проблемы до тех пор, пока она сама не начала проявлять интерес. Нежданно-негаданно. И явно думает, что я богат.
— Так подшути над ней, а? Вот даже знаю как. Не говори ей ничего до самого медового месяца.
Морли вдруг издал странный, нечленораздельный звук, и лицо его начало наливаться кровью. Глаза выпучились.
— Эй! — встревожился я. Ни разу не видел его в таком состоянии.
Сардж с Пуделем, насторожившись, подступили ближе. Если с Морли случится удар, им придется искать себе новое место. По крайней мере на то, чтобы оценить масштабы возможной катастрофы, у них ума хватало.
Слухи распространяются быстрее звука: один за другим все члены Морлиного воинства повыползали из своих щелей в ожидании того, что их босс взорвется или просто лопнет.
Противоречивый, как всегда, Морли не сделал ни того, ни другого.
Вместо этого он улыбнулся своей зубастой ухмылкой.
— Ты меня почти доконал. Что, доволен?
— «Почти» не считается. Но я не собирался тебя доканывать. Я просто спросил. Я же, можно сказать, волнуюсь.
— Еще бы.
Уж не научился ли он сарказму?
— А много ли денег дают в приданое? — поинтересовался я. — Тебе вообще необходимо считаться богатым к моменту, когда она пойдет под венец?
— Нет. Но мне придется откупаться от брака. Она из-за денег и затеяла всю эту бучу. И она настырна, а значит, потратиться придется основательно.
Что ж, логично. По крайней мере с точки зрения того, кто вырос в этом месте и в это время.
— Так обвини ее в блефе.
— С таким же успехом я могу сам себе горло перерезать, но этому не бывать. Вот бы только узнать, какая сволочь шепнула ей, что я богат. Кто бы это ни был, он пожалеет, что его мамаша вовремя не вытравила плод.
Паленая снова не удержалась и хихикнула.
Морли откинулся на спинку стула и прикрыл глаза, переносясь в какое-то блаженное место. Вернулся он совершенно изменившимся человеком.
— Гаррет, мне тут еще пахать и пахать. Хочешь, угадаю кой-чего? Тебе здесь нечего делать. Покойник сейчас не спит, так? И он заинтересован в том, чем ты сейчас занимаешься. Из чего следует: ему нужно узнать от тебя то, что он хотел, чтобы сделать из этого какие-то выводы. Верно?
Мне пришлось утвердительно кивнуть.