Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жизнь есть сон (другой перевод)
Шрифт:

Сигизмунд (во сне)

Любви достоин государь,

Который отомстит тиранам.

От рук моих умрет Клотальдо,

Отец мне ноги поцелует.

Клотальдо

Он смертью угрожает мне.

Василий

А мне жестокостью, позором...

Клотальдо

Меня лишить он хочет жизни.

Василий

Меня - склонить к своим ногам.

Сигизмунд (во сне)

Пусть на широкой сцене мира

Увидят люди нашу доблесть,

Которой в мире равной нет,

И пусть мое узнают мщенье,

И

пусть увидят Сигизмунда

Триумф достойный над отцом.

(Просыпаясь)

Но где я? Где? И что со мною?

Василий (Клотальдо)

Меня не должен видеть он;

Ты знаешь сам, что нужно делать.

Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.)

Сигизмунд

Случайно что ли я захвачен,

Закован в цепи и себя

В таком ужасном месте вижу?

Иль эта башня есть гробница?

Должно быть так! О Боже, Боже!

Что только видел я во сне!

Клотальдо

Теперь я должен подойти,

Растолковать ему все дело.

(Сигизмунду.)

Как, разве уж пора вставать?

Сигизмунд

Да, кажется, пора, Клотальдо.

Клотальдо

Должно быть, хочешь целый день

Ты спать; с тех пор, когда я начал

Следить за медленно летящим

Орлом и здесь тебя оставил,

Неужели ты не просыпался?

Сигизмунд

О нет! Да и теперь еще,

Мне кажется, я не проснулся:

Насколько я могу судить,

Теперь я сплю еще, Клотальдо;

И, вероятно, это правда.

Ведь то, что видел я во сне,

Так было ясно, несомненно...

Быть может, то, что вижу, - сон!

Клотальдо

Скажи мне, что во сне ты видел?

Сигизмунд

Ты называешь это сном!..

Но я скажу тебе, Клотальдо,

О том, что видел я очами,

А не о том, что только грезил.

О как жестоко я обманут!

Заснув в темнице, я проснулся

На ложе пышном и богатом;

По красоте и по убранству

Его сравнить возможно было

С благоухающим ковром

Цветов, рукой весны сотканным.

Там знатных тысячи людей,

Вокруг почтительно склонясь,

Меня царем своим назвали,

И пышной, царскою одеждой

И драгоценными камнями

Они украсили меня.

Моя душа была спокойна,

Но ты в восторг меня привел,

Когда сказал, что, несмотря

На прежние мои страданья,

Всегда был польским принцем я.

Клотальдо

Ты одарил меня за это?

Сигизмунд

Нет, не совсем-то одарил,

Но, как изменника, тебя

Два раза я хотел убить.

Клотальдо

За что же эта мне суровость?

Сигизмунд

Над всеми я повелевал,

Всем за себя хотел отмстить.

Одну лишь женщину любил,

И только это было правда:

Все, что там было, все исчезло,

Но не исчезла та любовь!

Клотальдо (в сторону)

Слова его услышав,

царь,

Растроганный, уходит прочь.

(Сигизмунду.)

Мы об орле здесь говорили,

И потому немудрено,

Что власть увидел ты во сне;

Но и во сне бы не мешало

Любить и почитать того,

Который воспитал тебя

С таким терпеньем, Сигизмунд.

Всего разумней и вернее

Поступок добрый и во сне.

(Уходит.)

СЦЕНА 19-я

Сигизмунд один.

Сигизмунд

Да, правда! Мы должны смирить

Честолюбивые порывы

И буйный и жестокий нрав,

Когда мы в самом деле спим

И жизнью нашей только грезим.

Так мы и будем поступать,

В чудесном мире пребывая,

Где наша жизнь есть только сон.

Ведь опыт научил меня,

Что люди в этом мире спят

И грезят жизнию своей,

Пока от сна не пробудятся!

Царь спит и грезит, что он царь;

В обмане этом он живет,

Повелевая, управляя;

Взаймы дана ему хвала:

Она написана на ветре.

Увы! Царя в прах обратит

Царица смерть! о жалкий жребий!

И кто же царствовать захочет,

Когда он знает наперед,

Что в смертный час проснется он?

Богач своим богатством грезит,

Богатством, что полно забот,

Но также грезит и бедняк,

Терпящий нищету и голод.

Кто начинает наживаться,

Кто утомлен и жаждет счастья,

Кто оскорбляет и вредит,

Все эти люди спят и грезят.

Ну, словом, грезят в мире все,

Хотя никто не замечает.

И сам я сплю и сам я грежу,

Что заключен в темнице я,

И грезил лишь, когда увидел

Себя в блистании царя!

Что наша жизнь? Одно безумье!

Одна иллюзия она,

Она лишь тень, мечты созданье,

И в ней великое ничтожно.

Вся наша жизнь лишь сновиденье,

И сновиденья также сон {14}.

1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.

2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка.

3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.

4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.

5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.

Поделиться с друзьями: