Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жизнь и приключения Лонг Алека
Шрифт:

— Лучше скажи, как ты тут оказался, Тони? Далековато от островов Тихого океана.

— Для моряка нет расстояний. После того… Я перебрался на Самоа. Ну, там… Меня все-таки засыпали со спиртом. Конфисковали весь товар, наложили непомерный штраф. В общем, остался голый…

— И на этот раз бог не спас тебя, Тони, — усмехнулся Алексей Иванович, намекая на татуировку шкипера.

— Ошибаешься. Как раз бог-то и помог мне. Кто-то из черномазых полинезийцев поджег «Моану», когда я спал. Был сильно под этим делом. — Тони щелкнул себя по кадыкастому горлу. — Еле выбрался. Шхуну спасти не удалось.

— Жаль судно, — искренно пожалел Алексей

Иванович, вспоминая белую красавицу «Моану». — Нельзя сказать, чтобы тебя любила команда, шкипер, если они хотели спалить тебя.

— Ты что, не знаешь этих подлых тварей? Они способны на все. — Тони выругался. — Они хотели сделать мне хуже, а сделали лучше. «Моана» была застрахована. Я получил кучу денег, но больше судна покупать не захотел. Много хлопот. Есть дела повыгоднее. Сейчас приплыл в Гамбург на пароходе компании «Зюйд Америка Лайн». Знаешь? Белая труба с малиновым верхом. Служу старшим офицером, скоро буду мастером. У них умеют ценить людей. Вот так, боцман…

Мимо ровным строем, высоко задирая ноги и печатая шаг, шел отряд штурмовиков. Тони вскочил, выбросил правую руку вперед и замер так, в восхищении провожая глазами коричневорубашечников.

— О, да ты стал настоящим наци, — усмехнулся Алексей Иванович. — Не вступил в их партию?

— Я преклоняюсь перед ними. Германия сейчас единственная страна, где можно свободно жить и развернуться. Только их партия способна противостоять заразе коммунизма и освободить мир от таких слюнтяев, как ты, — злобно, уже не скрывая своего отношения к Чибисову, проговорил Макфейл. — Прощай. — Тони поднялся, собираясь уйти.

— Годы не изменили тебя, Тони. Ты все такой же. Нам трудно дышать одним воздухом, — сказал Алексей Иванович.

— Ты прав. Я прежний. — Тони улыбнулся, и Алексей Иванович с отвращением увидел его красные, обнажившиеся десны. — Да и ты такой же. Ты мне всегда был противен, я тебя терпеть не мог.

— Я отвечал тебе тем же…

— Ладно. Что было, то прошло, — проворчал Макфейл. — Я, пожалуй, пойду. Надеюсь, мы еще встретимся, и я сумею заплатить тебе свой долг сполна. Мы еще не расквитались. Ты не забыл?

— Я уже слышал от тебя подобное на Накаофа. Что же ты не рассчитываешься?

— Еще не пришло время, — загадочно произнес Макфейл. — Но не сомневайся. Оно придет.

Он повернулся спиной к Алексею Ивановичу и быстро, не оглядываясь, зашагал на своих длинных ногах в сторону. Капитан остался сидеть на скамейке. Смутное чувство тревоги не проходило. Какой-то отвратительный осадок оставила у него эта встреча. На что намекал Макфейл? Что-то недоговоренное, скрытое было в его словах. И уверенно-наглое…

Алексей Иванович глядел вслед удаляющемуся Тони и думал:

«Нет, не будет на земле покоя, пока живут такие люди, как ты. Ну что же, Тони, встретимся, если придется. Я никогда не боялся тебя. Ведь, в общем, ты трус…»

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного

ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

На ученическом языке, жаргоне — обожаемая (от фр. objet — предмет). — Здесь и далее прим. автора.

2

Брокерская контора — контора, подыскивающая грузы для судовладельцев. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

3

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 6, с. 87.

4

Там же, с. 90.

5

Беседка — деревянная доска, подвешенная на тросе, служащая сиденьем при подъеме людей на мачты, трубы и пр., а также при спуске людей за борт.

6

Шипшандлер — человек, занимающийся снабжением судов провизией и материалами.

7

Кранцы — мешки с пробковой крошкой, оплетенные концами. Служат для предотвращения ударов судна о причал.

8

Тали — система из тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей.

9

Слань — деревянный или металлический настил в корпусе судна.

10

«Духами» называли кочегаров.

11

Талрепприспособление для натягивания снастей и крепления на судне различных предметов по-походному, имеет винтовую нарезку.

12

Капитан (от англ. master).

13

Безработные моряки.

14

Сепарация — доски, которыми разделяют партии грузов.

15

Планширь — деревянный брус с закругленной поверхностью.

16

Торговая палата (Board of Trade — англ.)

17

Пансионат (от англ. Boarding House).

18

Лючины — доски, закрывающие люки.

19

Бутлегер — контрабандист спиртными напитками в странах с «сухим законом».

Поделиться с друзьями: