Жизнь способ употребления
Шрифт:
Куда делись архиепископы эфиопской церкви abounas, меховые воротники palatines, которые женщины носили на шее зимой и которые были названы по имени принцессы Палатины, внедрившей эту моду во Франции при несовершеннолетнем Людовике XIV; унтер-офицеры chandernagorsв обшитых золотом мундирах, проходящие во главе парада во времена Второй империи? Что сталось с Леопольдом Рудольфом фон Шванценбад-Ходенталером, чьи молниеносные действия в районе Айзенюра позволили Циммервальду одержать победу под местечком Кишассонь? А Юз (Жан-Пьер), 1720–1796, немецкий поэт, автор «Лирических стихотворений», дидактической поэмы «Искусство быть всегда веселым» и сборника «Оды и Песни»? А Альбер де Рутизи (Базель, 1834 — Белое море, 1867)? Этот французский поэт и романист, будучи восторженным поклонником Ломоносова, отправился поклониться его родному городу Архангельску, но погиб при кораблекрушении у самого порта. Позднее единственная дочь писателя Ирэна опубликовала его незавершенный роман «Сто дней», подборку стихотворений «Очи Мелюзины» и прекрасный сборник афоризмов под
Cinoc бродил по набережным и рылся в развалах букинистов, листая романы по два су, старомодные эссе, устаревшие путеводители, старые трактаты по физиологии, механике и нравственности, древние атласы, в которых Италия была еще разбита на мелкие княжества. Позднее он стал брать книги в муниципальной библиотеке XVII округа на улице Жак-Бенжан, заставляя библиотекарей спускать для него с самых верхних стеллажей пыльные ин-фолио, учебники Pope, томики из серии «Библиотека Чудес», допотопные словари Лашатра, Викариуса, Бешреля-Старшего, Ларива и Флери, «Энциклопедию Разговора», составленную Обществом Литераторов, справочники Грава и д’Эсбине, Буйе, Дезобри и Башле. Наконец, исчерпав ресурсы районной библиотеки, он, набравшись мужества, записался в библиотеку Сент-Женевьев и принялся читать авторов, имена которых он, войдя, увидел выгравированными на стене.
Он прочел Аристотеля, Плиния, Альдрованди, сэра Томаса Брауна, Геснера, Рея, Линнея, Бриссона, Кювье, Боннетерра, Оуэна, Скоресби, Беннетта, Аронакса, Олмстеда, Пьера-Жозефа Маккара, Эжени де Герен, Гастрифера, Футатория, Сомноленция, Триптолема, Агеласта, Кисарция, Эгнация, Сигония, Боссия, Тисиненсия, Баифия, Будея, Салмасия, Липсия, Лация, Исаака Казобона, Иосифа Скалигера и даже трактат «De re vestiaria» Рубения (1665, ин-кварто), где ему весьма подробно объяснялось, что такое тога или свободное платье, хламида, ефод, туника или короткая накидка, синтезис, пенула, лацерна с капюшоном, палудаментум, претекста, сагум или легионерский плащ, а также трабея, у которой, согласно Светонию, существовало три разновидности.
Cinoc читал медленно, отмечал редкие слова, и постепенно его проект принимал все более четкие очертания: он решил составить большой словарь забытых слов, но не для того, чтобы обессмертить аккас, народность пигмеев из центральной Африки, исторического живописца Жана Жигу или композитора романсов Анри Романези (1781–1851), либо увековечить жесткокрылого четырехсуставчатого насекомого scol'eocobrote(род длиннорогих, семейство усачей), а для того, чтобы спасти простые слова, которые для него все еще что-то значили.
За десять лет он собрал более восьми тысяч подобных слов, которые сложились в целую историю, сегодня уже вряд ли доступную для изложения:
RIBELETTE (сущ. ж. р.)
синоним, уруть, или водяной укроп.
AR'EA (сущ. ж. р.)
мед. устар.Алопеция, облысение, болезнь, при которой выпадают волосы.
LOQUIS (сущ. м. р.)
Стеклярус. Стеклянные изделия, используемые для торговли с неграми на африканских побережьях. Маленькие трубочки из цветного стекла.
RONDELIN (сущ. м. р., корень rond)
Насмешливое прозвище, которое Шапель употребил для обозначения очень толстого мужчины:
Чтоб заметить кругляша, Без подзорной мы трубы обойдемся.CADETTE (сущ. ж. p.)
Тесаный булыжник для мощения.
LOSSE (сущ. ж. р.)
техн.Острый режущий стальной инструмент полуконической формы с вертикальной прорезью и канавкой внутри. Вставляется как буравчик и служит для выбивания бочковой затычки.
BEAUC'EANT (сущ. м. р.)
Штандарт тамплиеров.
BEAU-PARTIR (сущ. м. р.)
Выездка. Красивый старт лошади. Ее скорость по прямой линии до остановки.
LOUISETTE (сущ. ж. р.)
Имя, некогда служившее для обозначения гильотины, изобретение которой приписывается доктору Луи. «Луизетта — так Марат по-дружески называл гильотину» (Виктор Гюго).
FRANCATU (сущ. м. р.)
сад.Сорт яблок, которые могут храниться очень долго.
RUISSON (сущ. м. р.)
Сток для воды, выкачиваемой из солеварни.
SPADILLE (сущ. ж. р.)
(исп. espadaшпага) Пиковый туз в игре ломбер.
URSULINE (сущ. ж. р.)
Маленькая лесенка с узкой площадкой, на которую ярмарочные торговцы загоняли ученых коз.
TIERCON (сущ. м. р.)
устар.Мера жидкости, составляющая треть от целой меры. Тьерсон равнялся: в Париже — 89,41 литра, в Бордо — 150,80 литра, в Шампани — 53,27 литра, в Лондоне — 158,08 литра, в Варшаве — 151,71 литра.
LOVELY (сущ. м. р.)
(англ. lovelyмилый) Индийская птица, похожая на европейского зяблика.
GIBRALTAR (сущ. м. р.)
Кондитерское изделие, подаваемое перед десертом.
PISTEUR (сущ. м. p.)
Работник гостиницы, которому поручено привлекать и направлять постояльцев.
MITELLE (сущ. ж. р.)
(лат. mitellaуменьшит, от mitraмитра) Маленькая митра, головной убор, который носили преимущественно женщины и который иногда был очень пышно украшен. Мужчины носили его в сельской местности. Бот.Вид растения семейства камнеломковых, названный так из-за формы
его плодов и растущий в холодных районах Азии и Америки. Хир.Повязка для фиксации руки. Зоол.разновидность моллюска, называемая также scalpelle.TERGAL, Е (прил. м. р.)
(лат. tergumспина) Имеющий отношение к спинке насекомого.
VIRGOULEUSE (сущ. ж. р.)
Сорт сочной зимней груши.
HACHARD (сущ. м. р.)
Ножницы для разрезания железа.
FEURRE (сущ. м. р.)
Пшеничная соломинка. Длинная соломина для переплета стульев.
VEAU-LAQ (сущ. м. р.)
Очень мягкая кожа, используемая в производстве кожаных изделий.
'EPULIE (сущ. ж. р.)
(от гр. Em, на и десна) Хир.Нарост, образующийся на деснах или около них.
TASSIOT (сущ. м. р.)
техн.Скрещение двух планок, с которого плетельщик начинает плести изделия.
DOUVEBOUILLE (сущ. м. р.)
( жарг. воен.искаж. амер. dough-boyпростой солдат, рядовой). Американский солдат в Первую мировую войну (1917–1918).
VIGNON (сущ. м. р.)
Колющий дрок.
ROQUELAURE (сущ. ж. p.)
(по имени его изобретателя герцога де Роклор) длинный сюртук, застегивающийся на пуговицы сверху донизу.
LOUPIAT (сущ. м. р.)
простореч.Пьяница. «И выпало ей жить с мужем-выпивохой» (Э. Золя).
DODINAGE (сущ. м. р.)
техн.Способ полировки встряхиванием, при котором обойные гвозди засыпаются в мешочек из наждачной ткани, кожи, либо другого абразивного материала.
Глава LXI
Берже, 1
Столовая Берже. Почти квадратная комната с паркетным полом. Посредине стоит круглый стол; на нем — два прибора, металлический ромбовидный поднос, супница с выемкой в крышке, через которую пропущена ручка поварешки из посеребренного металла, белая тарелка с разрезанной надвое сарделькой, залитой горчичным соусом, и сыр камамбер со старым гвардейцем на этикетке. У дальней стены — сервировочный столик неопределенного стиля; на нем — лампа с основанием в виде куба из опалового стекла, бутылка анисового ликера «Pastis 51», оловянное блюдо с красным яблоком и вечерняя газета, на верхней странице которой можно прочесть огромный заголовок: «ПОНЯ: НАКАЗАНИЕ ПОСЛУЖИТ ХОРОШИМ УРОКОМ». Над сервировочным столиком висит картина, на которой изображен азиатский пейзаж с причудливо обведенными кустарниками, группой местных жителей в больших конических панамах и джонками на горизонте. Картина была написана якобы прадедом Шарля Берже, кадровым унтер-офицером, якобы участвовавшим в Тонкинской кампании.
Лиза Берже в столовой одна. Это женщина лет сорока, полная, имеющая серьезную тенденцию если не к ожирению, то уж, во всяком случае, к дородности. Она уже накрыла стол для себя и своего сына — отправленного вынести мусор и купить хлеб — и теперь ставит на стол бутылку апельсинового сока и банку пива «M"unich Spatenbr"au».
Ее муж Шарль работает в ресторане официантом. Это веселый и полный мужчина; вдвоем они образуют одну из тех толстых пар, что любят сосиски, тушеную кислую капусту, недорогое белое вино и холодное баночное пиво, и почти наверняка окажутся в вашем купе, когда вы вздумаете поехать куда-нибудь на поезде.
Долгие годы Шарль работал в ночном клубе с помпезным названием «Igitur», «поэтическом» ресторане, где некий затейник, строящий из себя духовного сына Антонена Арто, прилежно выступал с изнуряющим чтением поэтической антологии, в которую без зазрения совести вставлял всю продукцию собственного сочинения, а чтобы ее чем-то разбавить — привлекал к скромному участию Гийома Аполлинера, Шарля Бодлера, Рене Декарта, Марко Поло, Жерара де Нерваля, Франсуа-Рене де Шатобриана и Жюля Верна. Что в итоге не помешало ресторану обанкротиться.
Теперь Шарль Берже работает в расположенном неподалеку от ворот Майо — откуда и его название — ресторане-ночном клубе «Западная Вилла»: заведение устраивает для посетителей травести-шоу и принадлежит бывшему координатору сети торговых агентов, обходящих квартиры, который представляется как Дезире или, еще более ласково, Диди. Это индивидуум без возраста и без морщин; он носит парик, питает слабость к мушкам, перстням с печаткой, браслетам, цепочкам и любит безупречно белые фланелевые костюмы с платочками в клеточку, фуляры из крепдешина и сиреневые или фиолетовые замшевые туфли.
Диди подавал себя как художника, то есть оправдывал свою скаредность и мелочность ремарками в духе: «Невозможно свершить ничего стоящего, не будучи хотя бы чуть-чуть преступником» или: «Дабы соответствовать уровню своих амбиций, нужно быть подонком, уметь собою рисковать, себя компрометировать, нарушать слово, поступать как художник, который берет деньги из семейного кошелька и покупает на них краски».
Диди рисковал собой нечасто, разве что на сцене, и компрометировал себя как можно реже, зато был, несомненно, самым настоящим мерзавцем, которого ненавидела и труппа, и персонал ресторана. Официанты прозвали его «Гарнир» с того достопамятного дня, когда он распорядился брать с клиентов за гарнир или добавку гарнира — жареного картофеля или других овощей — как за отдельно заказанное овощное блюдо.
Еда, которую там подавали, была отвратительна, и за пышными названиями — Жульен в выдержанном хересе, Креветочные оладьи в желе, Заливное из ортоланов а ля Суварофф, Омар в тмине а ля Сигала-Рабо, Суфле из мозгов под соусом Экселянс, Рагу из пиренейской серны с грибами в Амонтильядо, Салат «Македония» с испанскими артишоками и венгерской паприкой, торт-мокко «Omophor off Oxford», Свежие фиги а ля Фреголи и т. п. — таились уже приготовленные и расфасованные порции, которые поставщик привозил каждое утро, а псевдоповар в колпаке якобы готовил, например, разводя в маленьких медных кастрюльках соусы из кипятка, бульонных кубиков и кетчупа.