Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жозеф Бальзамо. Том 1
Шрифт:

— Lass sie horen, sie hat wissen gewollen, und so soll sie wissen [53] , — ответил ей на том же языке Бальзамо.

Слова эти, произнесенные на чужом языке, которые многие из присутствующих едва понимали, придали еще больше таинственности происходящему.

— Нет, нет, пусть говорит, — сказала дофина в ответ на настояния своей старой пестуньи. — Если я велю ему молчать, он решит, что я испугалась.

Бальзамо слышал эту фразу,

и мгновенная мрачная улыбка тронула его уста.

53

Позвольте ей услышать, она захотела знать, так пусть же знает (нем.).

— Это называется безрассудной отвагой, — пробормотал он.

— Говорите, — обратилась к нему дофина, — говорите же, сударь.

— Итак, ваше королевское высочество продолжает настаивать, чтобы я говорил?

— Я никогда не меняю своих решений.

— В таком случае, ваше высочество, я скажу это только вам одной, — заявил Бальзамо.

— Ну что ж, — ответила дофина. — Я все-таки припру его к стенке. Оставьте нас.

По знаку, давшему понять, что приказ относится ко всем, присутствующие покинули беседку.

— Не правда ли, сударь, этот способ добиться личной аудиенции ничуть не хуже других? — бросила дофина, повернувшись к Бальзамо.

— Не пытайтесь, ваше высочество, вывести меня из себя, — ответил ей иностранец. — Я всего лишь орудие, которым Бог пользуется, дабы просветить вас. Кляните судьбу, и она отплатит вам, ибо умеет мстить. Я же только истолковываю ее капризы. И не удручайте меня, гневаясь за то, что я долго сопротивлялся; я и без того подавлен теми несчастьями, зловещим вестником которых невольно являюсь.

Значит, речь идет все-таки о несчастьях? — сказала дофина, смягченная почтительностью Бальзамо и обезоруженная его мнимым смирением.

— Да, ваше высочество, о величайших несчастьях.

— Скажите же, о каких?

— Попытаюсь.

— Итак?

— Задавайте мне вопросы.

— Хорошо. Первый: моя семья будет счастлива?

— Какая? Та, которую вы оставили, или та, что ждет вас?

— Нет, моя родная семья: моя мать Мария-Терезия, брат Иосиф, сестра Каролина.

— Ваши несчастья не коснутся их.

— Значит, они коснутся только меня?

— Вас и вашей новой семьи.

— И вы можете объяснить мне, что это за несчастья?

— Могу.

— У короля три сына.

— Да.

— Герцог Беррийский, граф Прованский и граф д'Артуа.

— Совершенно верно.

— Какая судьба ждет этих трех принцев?

— Все трое будут править королевством.

— Значит, у меня не будет детей?

— Будут.

— В таком случае, не будет сыновей?

— У вас будут два сына.

— Значит, мне суждено оплакать их смерть?

Одного вы будете оплакивать, потому что он умрет, а второго, — потому что он останется жив.

— Будет ли мой супруг любить меня?

— Будет.

— Сильно?

— Слишком сильно.

— Так какие же несчастья, спрашиваю я вас, могут угрожать мне, если у меня будут любовь моего супруга и поддержка моей семьи?

— Их окажется недостаточно.

— Но разве не останется со мной любовь и поддержка народа?

— Любовь и поддержка народа!.. Это океан во время штиля. А доводилось ли вам, ваше высочество, видеть океан в бурю?

— Творя добро, я предотвращу бурю, но если она поднимется, я взметнусь вместе с ней.

— Чем выше вал, тем глубже бездна.

— Со мной останется Бог.

— Бог не защитит тех, кого сам осудил.

— Уж не хотите ли вы сказать, сударь, что я не стану королевой?

— Нет, ваше высочество, напротив. Но лучше бы, если бы небу было угодно, чтобы вы не стали ею.

Мария-Антуанетта презрительно улыбнулась.

— Внемлите, ваше высочество, и вспоминайте, — продолжал Бальзамо.

— Я слушаю, — отвечала дофина.

— Вы обратили внимание, — задал вопрос прорицатель, — на гобелен в комнате, где вы провели первую ночь после въезда во Францию?

— Да, сударь, — с содроганием ответила принцесса.

— Что же было изображено на этом гобелене?

— Избиение младенцев.

— И ваше высочество не станет отрицать, что зловещие фигуры убийц запали вам в память?

— Не стану, сударь.

— Так. А во время грозы вы ничего не заметили?

— Молния повалила дерево слева, и оно, падая, чуть не раздавило мою карету.

— Это знамения, — мрачно произнес Бальзамо.

— И дурные?

Мне кажется, трудно расценивать их иначе.

Дофина склонила голову, погрузилась на несколько секунд в сосредоточенное молчание, но тут же вскинула ее и спросила:

— Как умрет мой супруг?

— Лишившись головы.

— Как умрет граф Прованский?

— Лишившись ног.

— Как умрет граф д'Артуа?

— Лишившись двора.

— А я?

Бальзамо отрицательно покачал головой.

— Скажите… — настаивала дофина. — Ну, говорите же…

— Больше я ничего не смею сказать.

— Но я желаю, чтобы вы сказали! — дрожа от нетерпения, воскликнула Мария-Антуанетта.

— Сжальтесь, ваше высочество…

— Да говорите же!

— Нет, ваше высочество, ни за что!

— Говорите, сударь, — с угрозой в голосе промолвила Мария-Антуанетта, — говорите, или я решу, что все это было лишь смехотворной комедией. И берегитесь, опасно проделывать подобные шутки с дочерью Марии-Терезии, женщины… в чьих руках жизнь тридцати миллионов человек.

Поделиться с друзьями: